Kirari*Sailor Dream!

From WikiMoon
Jump to: navigation, search

Kirari*Sailor Dream! (キラリ☆セーラードリーム!; "Glittering*Sailor Dream!") was the opening theme song for Pretty Guardian Sailor Moon.

The song appeared twice during the Kirari Super Live event, sung first by Sae, and again at the end with the entire cast.

Song Details[edit]

The lyrics were written by Naoko Takeuchi, the music was written by Hitoshi Haba, and the song was performed by Sae.

Lyrics[edit]

Japanese[edit]

ひとみはいつもジュエル
ボディにまとうラメ&チャーム
生けてゆくことは
Try get a chance
ここにあるから強い夢

ガンガンけちらしてこう
ライバルだらけの真昼
笑顔より口びるより
アイビームがキメワザ

私になれキラリとsailor diamonds
夜明けにうまれるガーディアン
私だからかなうよ
Starlight prayers
メイクアップしようよ
きらめきは胸に
セーラー戦士それは
ムーンライトリアルガール

まつげはふせて無口に
細い足からtears rain
あのコの見てた遠い道
きっと見つかる強い未来

ぜんぜんヘイキでもね
ハートはしょげちゃうんだ
そんな時だれよりも
アイビームであなたに

私になれキラリとsailor wings
大地をかけぬけるガーディアン
私だからできるよこのバトル
メイクアップしてゆくきらめきは額
セーラー戦士それは
ムーンライトフォーチュン

私になれキラリとcatch me kiss again
セーラー服のリボンほどいて
私だからいらないもうなにも
メイクアップその時
きらめきをあげる
セーラー戦士
それはエバーラスティングラブ

私になれキラリとsailor diamonds
夜明けにうまれるガーディアン
私だからかなうよ
Starlight prayers
メイクアップしようよ
きらめきは胸に
セーラー戦士それは
ムーンライトリアルガール

セーラー戦士それは
ムーンライトリアルガール

Romanized[edit]

Hitomi wa itsumo jueru
Bodi ni matou rame ando chaamu
Ikite yuku koto wa
Try get a chance
Koko ni aru kara tsuyoi yume

Gan gan kechirashitekou
Raibaru darake no mahiru
Egao yori kuchibiru yori
Aibiimu ga kimewaza

Watashi ni nare kirari to sailor diamonds
Yoake ni umareru gaadian
Watashi da kara kanau yo
Starlight prayers
Meikuappu shiyou yo
Kirameki wa mune ni
Seeraa senshi sore wa
Muunraito riarugaaru

Matsuge wa fusete mukuchi ni
Hosoi ashi kara tears rain
Ano ko no miteta tooi michi
Kitto mitsukaru tsuyoi mirai

Zenzen heiko demo ne
Haato wa shogechau n da
Sonna toki dare yori mo
Aibiimu de anata ni

Watashi ni nare kirari to sailor wings
Daichi wo kakenukeru gaadian
Watashi da kara dekiru yo kono batoru
Meikuappu shite yuku kirameki wa hitai
Seeraa senshi sore wa
Moonraito foochun

Watashi ni nare kirari to catch me kiss again
Seeraa fuku no ribon hodoite
Watashi da kara iranai mou nani mo
Meikuappu sono toki
Kirameki wo ageru
Seeraa senshi
Sore wa ebaarasutingu rabu

Watashi ni nare kirari to sailor diamonds
Yoake ni umareru gaadian
Watashi da kara kanau yo
Starlight prayers
Meikuappu shiyou yo
Kirameki wa mune ni
Seeraa senshi sore wa
Muunraito riarugaaru

Seeraa senshi sore wa
Muunraito riarugaaru

English Translation[edit]

Eyes that are always jewels
A body clad in lamé and charm
Life continues so
Try get a chance
My strong dreams come from here

Gan Gan! Let's fight through
Rivals are everywhere in broad daylight
With more than a smile, with more than a kiss
With my love beam "secret technique"

They're becoming me, sparkling sailor diamonds
At daybreak, a guardian is born
Since it's me, they're sure to come true
Starlight prayers
Let's make up!
There's a sparkle in my heart
They're the Sailor Senshi
Moonlight real girl

Silently from the eyelashes
From the slender legs, the tears rain
On the distant path, those girls observed
Undoubtedly, their futures would be strong

There's nothing to worry about, all is fine
It's just a heart can become dispirited
At that time, more than anyone else
My eye beam goes to you

Becoming myself, sparkles and sailor wings
Run across the Earth, guardian
It's me, of course, I can make it through this battle
Let's make up and go! There's a sparkle from my forehead
For the Sailor Senshi are a
Moonlight fortune

Becoming myself, along with glitter, catch me kiss again
Untie the ribbon on my sailor fuku
Since it's me, I need nothing more
It's that time to make-up
Raise a sparkle
Sailor Senshi, that's their everlasting love

Becoming myself, sparkles and sailor diamonds
With the daybreak, a guardian is born
Since it's me, they're sure to come true
Starlight prayers Let's make up!
There's a sparkle in my heart
For the Sailor Senshi are
Moonlight real girl

They're the Sailor Senshi
Moonlight real girl

Trivia[edit]

  • The word "アイビーム" in the lyrics is written in katakana and read as "aibiimu" – because it is written in kana instead of kanji, the meaning is thus left ambiguous; it could mean "eye beam" or it could be intended to be "愛ビーム," which is pronounced the same but literally means "love beam."