Talk:Invasion From an Alternate Dimension! The Mystery of Mugen Academy

From WikiMoon
Jump to: navigation, search

It makes sense to me that the guest character's name is an homage to Isaac Asimov - and in that case, shouldn't we spell the character's last name the same way? Kerochan no Miko 22:03, 28 December 2006 (MST)

I don't have time to do the links right now. If someone else wants to, fine. Otherwise, I'll try to get to them tomorrow. Re: the above, unless it's a confusion in pronunciation that allows us to legitimately render it 'Asimov,' I'd just leave it as 'Ajimov.' "Moonstruck 19:59, 23 February 2007 (MST)"
...except that the credits for the episode currently list him as "Sergei Azimov" and not "Ajimov." Kerochan no Miko 20:01, 23 February 2007 (MST)
Ajimov is how the translation I watched had it. Spell it however you want, of course. I'm going to bed. Work tomorrow. "Moonstruck 20:15, 23 February 2007 (MST)", like all the other character names, should be spelled as fitting the site's style guidelines. Kerochan no Miko 20:16, 23 February 2007 (MST)

Suggesting to move this page (Academy -> Gakuen). --210 23:28, 3 December 2007 (MST)

Disagree. We're using the Pioneer titles, and those are translated. I don't see a reason to change it. Kerochan no Miko 23:32, 3 December 2007 (MST)
That's a very good reason of keeping the title. Guess my reverting back of the episode title in the Germatoid article isn't temporary now. lol --210 00:40, 4 December 2007 (MST)
The name in the title is the same as the name in of the school, though. If they're not the same, it just looks inconsistent.--Sailor Biccy 06:05, 4 December 2007 (MST)
It does look so, but it can be explained/rationalized under some underlying consistent conditions, much like how we deal w/ the (unsatisfactory lol) official English translations adopted by Toei, etc. In any case, "Mugen Academy" is now a redirect page, so readers can find out what it is. --210 06:57, 4 December 2007 (MST)

Pure Heart[edit]

Dr. Sergei Asimov's Pure Heart was taken off-screen. When the Sailor Senshi arrive, the Daimon is holding his lifeless body. (This unsigned comment was left by Umino, August 26, 2009)

Disagree. All we see is the Daimon preparing to take the crystal, there's nothing to say they conveniently took it off-screen. However, I don't disagree with the removal of that trivia note, since the flash was so brief and could have been either a crystal or a daimon egg falling out of the computer U-Pasokon was made from. Kerochan no Miko 22:19, 26 August 2009 (MST)
I was about to say the same as Umino when Sailormoon1993 added that trivia note, but I forgot to do so. Pure Hearts are notable because of its brightness, but Daimon eggs don't even emit light. Besides, the eggs were alway expelled out of the object when they reached the floor. --Silver 22:57, 26 August 2009 (MST)

"In the Russian dub, Sergei Asimov still remained a Russian scientist."[edit]

How is this trivia? It would be odd if he didn't. - Sikon 05:03, 28 January 2011 (MST)

Not necessarily; in a lot of the dub localizations they'll change nationality of people who are "foreigners" in the show but are from the country the dub is being shown in. Like, say, when the English speakers were turned into French speakers for the English dub. Kerochan no Miko 05:06, 28 January 2011 (MST)

Honestly, I do not remember his nationality explicitly stated in either version. Yes, the name (which was more or less kept in the Russian dub) does imply he is of Russian origin, but I don't think he was ever said to be Russian... which makes that bit of trivia kind of pointless. Maybe I missed something? Or do you mean they should've changed his name to sound less Russian? --YnK 12:09, 7 August 2011 (MST)