Talk:Sailor Moon in Latin America

From WikiMoon
Jump to: navigation, search

Was the Holy Grail actually given the English name "Moon Cup?" And were "Envoy of Good" and "Envoy of Evil" actually in English? Kerochan no Miko 12:17, 28 April 2007 (MST)

Never mind, found it myself. Kerochan no Miko 13:28, 28 April 2007 (MST)

I'll check if the table formats look right on a common desktop when I'm on one. --210 21:50, 28 April 2007 (MST)

It looks fine to me. I was going to do that, thanks for saving me some work. Kerochan no Miko 04:22, 29 April 2007 (MST)
You're welcome. ^^ --210 05:56, 29 April 2007 (MST)

"Star Gentle Uterus was renamed for unknown reasons." <- Do we know what it was renamed to? --Sakky 15:49, 29 April 2007 (MST)

It's down at the bottom, with Sailor Star Maker's attacks. Kerochan no Miko 16:37, 29 April 2007 (MST)
Maybe the word "Uterus" is too sensitive (if I remember correctly, it spells the same way as a component part of the female reproductive system), hence the change? Just my speculation. --210 18:13, 29 April 2007 (MST)
...a uterus is part of the female reproductive system. But speculation is speculation and that's why it's not in the article. Kerochan no Miko 18:25, 29 April 2007 (MST)
No, I didn't want it in the article at all, for the reason you've just mentioned. And thx for the confirmation of that word. --210 18:42, 29 April 2007 (MST)

A question- CAN I INCLUDE THE ENEMIES ATTACKS IN THE MEXICAN DUB? SSMaker

If you got such info, why not? ^^ --210 02:53, 26 May 2007 (MST)
I started a discussion here. Kerochan no Miko 03:58, 26 May 2007 (MST)

Do you think I can add this to a Trivia?:

  • In the original japanese version, Kotono Mitsuishi voiced Sailor Moon and Sailor Chibi Chibi Moon, as well in the mexican dub Patricia Acevedo dubed Sailor Moon and Sailor Chibi Chibi Moon.
  • In the japanese version Kae Araki voiced Sailor Chibi Moon and Hikari Yagami in Digimon and also in the mexican dub, Christina Hernandez dubed Sailor Chibi Moon and Hikari Yagami in Digimon.
  • In episode 33, Sailor Mars accidentaly called Serena by the name of "Bunny", that is the name given to Usagi in most of the european dubs.
  • A cute one, in episode 139, Miharu was dubed by Gabriela Willert, (who also dubed Sailor Iron Mouse, VesVes and Morino) and Miharu´s Mother was dubed by Gabriela´s Mother, Liza Willert (who also dubed Kaolinite, Princess Rubina and Sister Angela).
As trivia notes I think they're fine. BTW, pls sign your comments by typing "~~~~" at the end of them. --210 20:55, 3 June 2007 (MST)
Ok ill add them when at least other user agree <3--SSMaker 14:36, 4 June 2007 (MST)

About the trivia list above, you didn't add the first one, I think it's an interesting one. --Endymx 19:37, 11 November 2009 (MST)

About the recent changes I think "marine dephts" is a better translation to "Profundidades marinas", don't you think? "Deep sea" would be "mar profundo".--Endymx 19:38, 11 November 2009 (MST)

If I thought "marine depths" was a better translation I wouldn't have changed it to "deep sea." You might want to say "mar profundo" in Spanish but I don't know of anyone who would say "marine depths" in English. The absolute literal translation is not always the best one. Kerochan no Miko 19:39, 11 November 2009 (MST)
Yes I was going to say the same - "deep sea" is not the literal translation of "profundidades marinas", but it's a good one. "Marine dephts" sounds wierd to me... maybe "sea depths", but I still prefer "deep sea" --Silver 12:05, 12 November 2009 (MST)
"Ocean depths" maybe? Although that still sounds a little awkward. But "deep sea" also is a reference to Neptune's phrase in "Koi no Senshi ja Irarenai" so I thought it appropriate. ^^ Kerochan no Miko 12:30, 12 November 2009 (MST)
I totally get what you mean hehe, now taking that in consideration, the sugestion of "Ocean depths" its really fitting for the translation, so I vote for that one, maybe if Silver or someone elses agrees... That would be a nice translation, specially because "profundidades marinas" is not that used in spanish either, it's a "romantic" translation and I loved it too, that's why I'm making such a fuss about this one ;) --Endymx 16:09, 12 November 2009 (MST)
Haha, I was also thinking about "Koi no Senshi ja Irarenai" and "Harsh", that's why I like it ^^
Isn't that also the original title given to Sailor Neptune? the Senshi of the Deep Sea guarded by Neptune, the planet of the... sea? "Sea" again? Kind of repetitive, don't remember the actual title ^^;
Hmmm, yes, "ocean depths" sounds good, though "sea" is more appropriate for marinas (marino/a/os/as = "from the sea") than "ocean/oceanic", I think. Oceans are suppossed to be deeper than seas, however, so it's still a good option. If you guys like it, I do too. --Silver 16:54, 12 November 2009 (MST)
I prefer "deep sea" myself, if only for the song references and such. The depths of the ocean would convey basically the same meaning, though, so I wouldn't object if I'm outvoted. Kerochan no Miko 17:17, 12 November 2009 (MST)
How does "dephts of the sea" sound to you? I dont wanna be stubborn but again, I strongly care about everything Sailor Moon :)--Endymx 19:20, 12 November 2009 (MST)
I vote for "deep sea" because there's no really a big difference between mar profundo and profundidades marinas and I prefer it over my "sea dephts", Kerochan's "ocean depths" or Endymx's "depths of the sea" Silver 10:17, 13 November 2009 (MST)
All right, let's just leave it like that then, the important thing is the original phrase anyway ;) --Endymx 11:52, 14 November 2009 (MST)

Trivia Note[edit]

In episode 104, instead of saying that there were no kanji in the letter, Minako said that it had orthography errors.
So, Minako said, "this letter has orthography errors"? Kerochan no Miko 14:37, 10 August 2007 (MST)

Yes, she said that, at least in the Mexican dub, she said that. (This unsigned comment was left by SSMaker)
It just seems like an unnatural thing to say. Kerochan no Miko
Why? What´s bad woth "Orthography errors"? (This unsigned comment was left by SSMaker)
The fact that I've never heard anyone use the word "orthography" in conversation before? Kerochan no Miko 17:06, 10 August 2007 (MST)
Well, it was a dub adaption, cuz not all the latin-americans know about kanji, so they changed to orthography errors.--SSMaker 18:20, 10 August 2007 (MST)
Yes, I understand that. But "orthography" is a very uncommon word in English. What did she say in Spanish? Kerochan no Miko 18:22, 10 August 2007 (MST)
She said, "Es que esta carta tiene muchos errores de ortografía".--SSMaker 18:25, 10 August 2007 (MST)
Ah. I would translate that as "spelling errors," which makes a lot more sense. Kerochan no Miko 18:32, 10 August 2007 (MST)
Ok, If U think that´s OK, I realy would like to make a special article of the dub actors, at least Patricia Acevedo.--SSMaker 19:37, 10 August 2007 (MST)

He he actually Kerochan, Spanish students of English sometimes have problems translating "errores ortográficos", because we often say "orthography/orthographic errors" ^^ You're right, it's just "spelling" in English --Silver 10:27, 13 November 2009 (MST)


The changes I made in the speech phrases of the outer senshi were made watching the original mexican dub that I have on tape, slight but significant changes and their respective translations :) Im from Mexico I will read carefully this article and make sure its perfect :D--Endymx 21:57, 10 November 2009 (MST)

I changed the name of the death busters, it was incorrect, they were translated as "Los cazadores de la muerte" meaning "The Death Hunters" pretty close to the original name. --Endymx 23:40, 10 November 2009 (MST)

In case anyone is wondering, Im from Mexico and a huge fan of the series. I even have some more changes that I need to verify as errors in the naming of the powers the sailor senshi used in the movies.--Endymx 18:49, 11 November 2009 (MST)

About the pronunciation of Sailor Pluto's name, maybe is because of the word in english sounds closer to an offensive word in Mexico, "puto", that means "gay". This can be considered censorship or an adaptation to some people with low culture.

"Hawk's Eye" sounds similar to "Hawkeye" the name of one of the Avengers (an American group of superheroes), the spanish translation of both names are the same, hence that in order to avoid confussion the mexican spanish dub preferred to use "Ojo de Aguila" (Eagle's Eye). (This unsigned comment was left by Travsam, January 7, 2010)

That's nice, but unless you have proof that those are both the case, it's simply speculation and therefore not appropriate for the article. Kerochan no Miko 14:35, 7 January 2010 (MST)

I don´t really think that the name of sailor Pluto has been changed because of Disney´s dog Pluto. I´m pretty sure it was beacuse the word Pluto sounds really close to a really offensive and rude word to refer a homosexual man, and word-games are really offten used by mexican, specially childs. (This unsigned comment was left by Pecebla, January 15, 2010)

Tanslation Mistakes in the Movies[edit]

In the dubs, there are several translation errors in transformation phrases and attacks (maybe because they were dubbed really fast after the whole series, trusting everyone knew exactly what they were, I pressume), so I want to put them in here, but I dont know if the best way is to add them to the "trivia" or create another subtitle since there are so many of them, what do you think? Meanwhile I'll start adding them here -Endymx 15:18, 19 March 2011 (MST)

Sailor Moon R Movie

Transformation mistakes:

  • "Por el poder de Venus" (Venus Power) instead of "Por el poder estelar de Venus" (Venus Star Power)
  • "Por el poder de Júpiter" (Jupiter Power) instead of "Por el poder estelar de Júpiter" (Jupiter Star Power)
  • "Por el poder de Marte" (Mars Power) instead of "Por el poder estelar de Marte" (Mars Star Power)
  • "Por el poder de Mercurio" (Mercury Power) instead of "Por el poder estelar de Mercurio" (Mercury Star Power)
    • The same mistakes where made in the last sequence of the movie.

Attack mistakes:

  • "Rayo creciente de Venus" (Venus Crescent Beam) instead of "Cadena de Amor de Venus (Venus Love Me Chain)
  • "Shine Aqua Illusion" was translated as "Ilusión Acuática de Mercurio" instead of "Fulgor del Agua de Mercurio", the translation phrase used for that power throughout the whole series.


I'll put the rest (S and Super S Movie) later, because all of the movies had this seemingly irrelevant but important and interesting enough mistakes -Endymx 15:49, 19 March 2011 (MST)

As I've said in other dub articles, if something is worth mentioning it's worth mentioning in the article. The talk pages are only for discussing the article, they shouldn't be used as information repositories. Kerochan no Miko 17:57, 19 March 2011 (MST)
I know Kerochan, but I wanted your opinion, please read the first part, where do you think I shall put the information in the article? As trivia or individual section? Thanks -Endymx 18:26, 19 March 2011 (MST)
However you want to put it? If it's a lot of information then generally it would deserve its own section, but if you just want to say that the movie had a lot of differences and/or mistakes that could just be a trivia note (I don't honestly see that every single change needs to be detailed unless they were particularly significant). Kerochan no Miko 20:42, 19 March 2011 (MST)
There aren't a lot of mistakes, but I think they are significant because the whole dubbing was pretty well made and had no errors, especially that evident, but I guess maybe just making a little trivia note will be enough, I'll think about it. Thanks - Endymx 17:32, 20 March 2011 (MST)

Sailor Moon en Latinoamerica[edit]

Por que Sailor Moon fue doblado en Mexico, pero se transmito en toda Latinoamercia. (This unsigned comment was left by ‎186.78.196.132, 6 July 2014)

Sailor Moon in Latin America?[edit]

Since the Mexican Spanish dub was shown in all countries across Latin America, on different channels in each country, wouldn't it be better to rename the article as "Sailor Moon in Latin America"? I could add information on the channels it was shown on in countries other than Mexico, but only if it can be agreed upon renaming the page. Ranmatanma (talk) 11:22, 1 September 2020 (EDT)

If you want to propose a page move, I wouldn't object. Kerochan no Miko (talk) 22:50, 1 September 2020 (EDT)

Propose for page move[edit]

I propose that this page, as well as the category under the same name, ought to be moved to "Sailor Moon in Latin America". Thank you! Ranmatanma (talk) 14:48, 2 September 2020 (EDT)