Difference between revisions of "Talk:Hissatsu Love-Me Moon Chain"

From WikiMoon
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
How come the "の乱れ撃" ''[[Furious Random Crescent Beam Shots]]'' is translated but the "必殺" of  ''Hissatsu Love-Me Moon Chain'' isn't? Also come to think of it, is there a reason ''Furious Random Crescent Beam Shots''  is translated that way instead of, say, ''Crescent Beam Disorder Attack''? [[User:GracieLizzie|GracieLizzie]] 07:39, 18 July 2006 (MST)
+
How come the "の乱れ撃" ''[[Crescent Beam Barrage|Furious Random Crescent Beam Shots]]'' is translated but the "必殺" of  ''Hissatsu Love-Me Moon Chain'' isn't? Also come to think of it, is there a reason ''Furious Random Crescent Beam Shots''  is translated that way instead of, say, ''Crescent Beam Disorder Attack''? [[User:GracieLizzie|GracieLizzie]] 07:39, 18 July 2006 (MST)
 
:Hmm. I tend to prefer leaving attacks untranslated, and I suppose we should fix a standard for these things. Right now I'm trying to plough my way through the Amazoness Quartet's various "Tama" attacks from the anime, some of which are translated in subtitles, while others aren't. If anyone can help me with "Tamasaki", let me know >.> [[User:Dooky|dooky]] 08:08, 18 July 2006 (MST)
 
:Hmm. I tend to prefer leaving attacks untranslated, and I suppose we should fix a standard for these things. Right now I'm trying to plough my way through the Amazoness Quartet's various "Tama" attacks from the anime, some of which are translated in subtitles, while others aren't. If anyone can help me with "Tamasaki", let me know >.> [[User:Dooky|dooky]] 08:08, 18 July 2006 (MST)
  

Revision as of 11:33, 11 December 2019

How come the "の乱れ撃" Furious Random Crescent Beam Shots is translated but the "必殺" of Hissatsu Love-Me Moon Chain isn't? Also come to think of it, is there a reason Furious Random Crescent Beam Shots is translated that way instead of, say, Crescent Beam Disorder Attack? GracieLizzie 07:39, 18 July 2006 (MST)

Hmm. I tend to prefer leaving attacks untranslated, and I suppose we should fix a standard for these things. Right now I'm trying to plough my way through the Amazoness Quartet's various "Tama" attacks from the anime, some of which are translated in subtitles, while others aren't. If anyone can help me with "Tamasaki", let me know >.> dooky 08:08, 18 July 2006 (MST)

The trivia note needs the exact Russian phrase and not just the translation. Anyone? Kerochan no Miko 22:40, 7 June 2011 (MST)

Viz dub

Venus actually says "Moon Moonie Love-Me Moon Chain". Still not sure why they added "Moonie". Anyone have any objection to fixing the English Viz name of the attack? [1] -Corza Moon (talk) 20:07, 1 December 2019 (EST)

Is this based on canon, like subtitles or something official? Then no. Is this based on you hearing it? Then yes, I object. Kerochan no Miko (talk) 23:31, 1 December 2019 (EST)
It's based on the audio in the footage I linked to. The Viz English dub dialogue only matches the subtitles 10% of the time, coz the translation won't always match the syllables of the mouth animation (and the writers want to be creative too). When it comes to English dubs, we can only go by ear. Can we get a few people to listen and discuss. Maybe a Notes mention. -Corza Moon (talk) 00:13, 2 December 2019 (EST)

Image update

[2] -Corza Moon (talk) 04:44, 30 November 2019 (EST)