Talk:Junketsu no Narcissism

From WikiMoon
Revision as of 02:01, 14 April 2011 by Cartwheelingfiesta (talk | contribs) (Translation)
(diff) ←Older revision | view current revision (diff) | Newer revision→ (diff)
Jump to: navigation, search

This page really should be named Junketsu no Narcissism. That's what the word is meant to be and the accepted translation of it. Narushizumu, even while it looks like it's missing a syllable, is the romaji for narcissism. (This unsigned comment was left by Princessnekosama, July 4, 2009)

"Narcism" and "narcissism" are both accepted spellings for the same thing. (And yes, I double-checked several dictionaries to make certain.) Kerochan no Miko 18:16, 4 July 2009 (MST)

Hate to bring up a two year old issue but[edit]

Narcissism and Narcism are pronounced differently. Narcissism is much closer to the Japanese and is more widely accepted in english... Narcism would be more like ナルシゼム than ナルシズム. Propose change to article. Try say them out loud and compare then to "Narushizumu" Cartwheelingfiesta 00:38, 13 April 2011 (MST)

...not this again. No. "Narcism" is three syllables, nahr-siz-uhm, which sounds an awful lot like ナルシズム to me. "Narcissism" is four syllables, nahr-suh-siz-em. Narcissism may be less common for native speakers, but it's not like the myu songs follow rhyme or reason when it comes to the use of English, so that argument doesn't really fly. --Kerochan no Miko 01:09, 13 April 2011 (MST)
Na-ru-shi-zu-mu as Naa-se-zem or Na-ru-shi-zu-mu as Naa-se-si-zem" The first one does not account for the "shi" properly and again. the later sounds closer. Cartwheelingfiesta 01:23, 13 April 2011 (MST)
The first one doesn't account for the "shi" and the other one is missing a syllable. So it's your opinion that it sounds more like narcissism and it's my opinion that it's just fine the way it is. No need to move. Kerochan no Miko 01:28, 13 April 2011 (MST)
But the latter is more accepted in English. Its a better translation. Its got nothing to do with what they intended in the Japanese. "narishizumu" is a Japanese word. Cartwheelingfiesta 01:32, 13 April 2011 (MST)
But the latter is more accepted in English. - Already addressed that above.
Its a better translation. - In your opinion, which is not the only opinion that matters.
Its got nothing to do with what they intended in the Japanese. - What else does it have to do with? No, seriously, what? The point of the title is to go with what was intended, after all.
"narishizumu" is a Japanese word. - Your point being? "Narcism" is an English word. Kerochan no Miko 01:46, 13 April 2011 (MST)
The lyricist is writing in Japanese not English. The romanization of the word has got nothing to do with whoever wrote it unless they wrote NARCISM/NARCISSISM out in Roman letters. Narcism may be an english word but its nowhere near as common to Narcissism. Cartwheelingfiesta 01:53, 13 April 2011 (MST)
And I still see no reason why the page needs to be moved. Kerochan no Miko 01:53, 13 April 2011 (MST)
To not use obscure spellings for the sake of obscure spellings... Cartwheelingfiesta 01:58, 13 April 2011 (MST)
It isn't an obscure spelling. Less common, sure, but not obscure. Why do you think it needs to be changed if it isn't wrong? Kerochan no Miko 02:00, 13 April 2011 (MST)
Its only an accepted word because of constant misspelling... The page looks uneducated o.o (the words Narcist and Narcistic don't exist...) Cartwheelingfiesta 02:02, 13 April 2011 (MST)
It's an accepted word nonetheless. I don't know how an article could be "uneducated," it's an article. Kerochan no Miko 02:05, 13 April 2011 (MST)
Bleh, whatever, my reason was that this is the next song i was going to translate it and the way they pronounce it in the Japanese doesn't sound much like "Narcism", besides this is the only place I've actually seen it spelt "Junketsu no Narcism", other websites seem to prefer "Narcissism or Narushizumu".... I just think we should go with the preferred spelling Cartwheelingfiesta 02:15, 13 April 2011 (MST)
Whatever. Can't be bothered discussing anymore. Cartwheelingfiesta 02:18, 13 April 2011 (MST)
I had an edit conflict when I tried to add this:
I'm not sure where you're looking - this is the spelling I've always seen on myu websites. I've asked a neutral third party (who is a Japanese translator) and I'll go with what she says.
But if you don't care anymore, then I guess we'll leave it like this. Kerochan no Miko 02:19, 13 April 2011 (MST)
I have a better idea, instead, when I get around to translate it will mentally impose "narcissism" over "narcism" o.o and then everyones happy. Cartwheelingfiesta 02:24, 13 April 2011 (MST)
Oh... kay....
I honestly don't have an opinion one way or the other; I simply don't see why it should be changed just for the sake of changing it. But, uh, whatever. Kerochan no Miko 02:32, 13 April 2011 (MST)
@_@ Don't ask me. All I see is narcissism @_@ Cartwheelingfiesta 02:34, 13 April 2011 (MST)
...I'm so confused now. Do you want it changed or not? Kerochan no Miko 02:37, 13 April 2011 (MST)
Preferably, but I'm not going to brutally self-destruct if it doesn't. Like I said, I can pretend I can see what I want, fantasy is much more fun than reality. In the fantasy land I have a pony that makes candyfloss for a living. Cartwheelingfiesta 02:40, 13 April 2011 (MST)

Okay, response from two translators and a native speaker is that it should be "Narcissism." Re-submitting the page move proposal accordingly. Kerochan no Miko 12:58, 13 April 2011 (MST)

Alright... Cartwheelingfiesta 20:17, 13 April 2011 (MST)

Translation[edit]

Is it supposed to sound a little nonsensical? Lines like "This present body hides the moment of illusions" and "We shall sing to include the only path" don't... really parse. And is it supposed to be "outstretch your bare feet" or "stretch out your bare feet"? Kerochan no Miko 22:19, 13 April 2011 (MST)

Its a very weird song, probably one of the weirdest, worse than Chikyuuiro wa Salad Time (they seem to give Marina alot of nonsense hyper songs... ) There is no context given, it seems to be just yelling and running around. "This present body" is a really strange word =\ Its a Buddhist term derived from the previous "This present world".
Should really be the "a moment's illusions"
"We shall sing/praise to place the only path" Probably works better.
I actually have no idea what they mean by "suashi hiroge" except they are say "Stretch/Extend/Broaden/Widen/Spread your bare feet". Cartwheelingfiesta 22:55, 13 April 2011 (MST)
Stretch out your feet would make more sense, if it's a command form of the verb. Kerochan no Miko 22:58, 13 April 2011 (MST)
noted Cartwheelingfiesta 23:01, 13 April 2011 (MST)