Difference between revisions of "Talk:LINK"

From WikiMoon
Jump to: navigation, search
Line 17: Line 17:
  
 
::::: X3 I think it was already clear thats its just an unconventional way of pronouncing it... but thanks anyway, lol ^^ [[User:Cartwheelingfiesta|Cartwheelingfiesta]] 16:21, 16 April 2011 (MST)
 
::::: X3 I think it was already clear thats its just an unconventional way of pronouncing it... but thanks anyway, lol ^^ [[User:Cartwheelingfiesta|Cartwheelingfiesta]] 16:21, 16 April 2011 (MST)
 +
 +
==but the 1-chorus version needs explanation==
 +
 +
: Does this mean we need to state where a shorter version of a song ends for other songs like Moonlight Densetsu, Kirari Sailor Dream, Watashitachi ni Naritakute and such? I believe they are called "TV Size versions", or at least that what I've seen them been called on other websites. Should I start putting those in at some point? [[User:Cartwheelingfiesta|Cartwheelingfiesta]] 20:38, 16 April 2011 (MST)

Revision as of 23:38, 16 April 2011

If there are no objections, I'm going to move this to "LINK" for the same reason as FIRE. Kerochan no Miko 07:33, 7 April 2007 (MST)

物語が

I don't think this kanji should be here... It should be ロマン... Changing... Cartwheelingfiesta 00:15, 16 April 2011 (MST)

there seems to be quite a few errors in the kana... does anyone have a source to check? Cartwheelingfiesta 00:24, 16 April 2011 (MST)
What you think and what the lyrics booklet says don't seem to agree:
3doZM.jpg
I checked over the rest of the lyrics and fixed one typo, but everything else looks right. Kerochan no Miko 00:32, 16 April 2011 (MST)
Oh okay, its just that kanji isn't usually pronounced or read like ロマン... it makes sense buts its just kind of strange. Thanks. Either way it didn't actually make much difference to the translation... Cartwheelingfiesta 00:49, 16 April 2011 (MST)
In Japanese, they can take liberties in deciding how a kanji is to be pronounced in other than the more conventional ways, i.e. the Chinese-like pronunciation & indigenous Japanese pronunciation, as the kanji themselves are originally foreign words, too. And in this particular case, they even use the katakana of yet another foreign word, a Western one, as the furigana of those two kanji, lol which actually isn't too unusual, even tho it's unconventional. --210 07:30, 16 April 2011 (MST)
X3 I think it was already clear thats its just an unconventional way of pronouncing it... but thanks anyway, lol ^^ Cartwheelingfiesta 16:21, 16 April 2011 (MST)

but the 1-chorus version needs explanation

Does this mean we need to state where a shorter version of a song ends for other songs like Moonlight Densetsu, Kirari Sailor Dream, Watashitachi ni Naritakute and such? I believe they are called "TV Size versions", or at least that what I've seen them been called on other websites. Should I start putting those in at some point? Cartwheelingfiesta 20:38, 16 April 2011 (MST)