Talk:Rainbow Moon Heartache

From WikiMoon
Revision as of 11:34, 9 May 2016 by YnK (talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Though the anon editor went about it the wrong way, they do have a point. In both the original and reprint manga the furigana on this attack says "レインボー・ムーン・ハートエイク" - anyone know where the divided "heart ache" comes from? Kerochan no Miko (talk) 11:40, 8 May 2016 (MST)

Japanese Wikipedia, Hitoshi Doi's page, Ian Miller's senshi powers list, etc. No, really, I checked every printed Sailor Moon source I have, including the Nakayoshi albums, the anime books, etc., and none of them spell ハートエイク with a nakaguro. The one album that uses English phrases renders the word as "Heart-quake", but even there the katakana is ハートクエイク so still no nakaguro. Doesn't necessarily mean such sources don't exist at all, but they certainly aren't common. --YnK (talk) 05:42, 9 May 2016 (MST)
It's also funny that even in this same article, there's this sentence (words bolded by me):
In the manga, musicals, and video game Sailor Moon: Another Story, there was a version of this attack performed by Super Sailor Moon and Super Sailor Chibi Moontogether, called Rainbow Double Moon Heartache (レインボー・ダブル・ムーン・ハートエイク/虹色双月心激).
--210 (talk) 08:16, 9 May 2016 (MST)
I would, however, point out that this is going to open a whole new can of worms. If Kodansha's English translation or any official subs spell "Heartache" as a single word (and, we're only a couple weeks away from getting this attack in Crystal), then fine. But basing the split on the katakana spelling isn't a good idea, because sometimes the official sources don't agree with each other on the nakaguro use (so you can get "pinksugar" as one word, for example) or on proper English spelling. It does seem like it's meant to be one word, though. --YnK (talk) 09:34, 9 May 2016 (MST)