Difference between revisions of "Talk:Sabão Spray"

From WikiMoon
Jump to: navigation, search
Line 23: Line 23:
:::::"Pan" is also a Portuguese loan word. [[User:Kerochan no Miko|Kerochan no Miko]] 22:47, 22 August 2011 (MST)
:::::"Pan" is also a Portuguese loan word. [[User:Kerochan no Miko|Kerochan no Miko]] 22:47, 22 August 2011 (MST)
:::::: oops [[User:Cartwheelingfiesta|Cartwheelingfiesta]] 02:18, 23 August 2011 (MST)
:::::: oops [[User:Cartwheelingfiesta|Cartwheelingfiesta]] 02:18, 23 August 2011 (MST)
:::::: Then words that are french loandwords would include "プロフィール" like in [["Rashiku" Ikimasho]], Choux Cream Sundae/[[Supreme Thunder]] and "piero" as in [[Bipierrot]]. [[User:Cartwheelingfiesta|Cartwheelingfiesta]] 02:25, 23 August 2011 (MST)

Revision as of 05:25, 23 August 2011

Uh oh. I already started this one over at Shabon Spray... >.> Dooky 08:31, 7 June 2006 (MST)

I'll merge them, yours has better text but this is the more correct title. GracieLizzie 08:40, 7 June 2006 (MST)
Well, fair enough. I used Shabon instead of Sabao because it was a more common rendering (and strictly speaking there's nothing incorrect about it, it's just a more direct romanisation). But if people want to use this spelling, be my guest ^_^ As long as we have a redirect from Shabon it shouldn't be a problem. Dooky 08:49, 7 June 2006 (MST)
I prefer to use the words I believe Naoko intended. Like Violon and Seiren. GracieLizzie 09:03, 7 June 2006 (MST)

Should Sabao Spray also redirect to this article? Not everyone knows how to type out accent marks. WaterKnight 18:40, 22 December 2007 (MST)

Feel free to do it. Kerochan no Miko 18:50, 22 December 2007 (MST)

GracieLizzie, the voice actress says "Shabon." Shabon is Japanese for bubble. With the phrase rendered entirely in English, it's "Bubble Spray". And what is the attack? A spray of bubbles. Your justification looks pretty thin. ZeldaTheSwordsman 06:11, 12 November 2010 (MST)

No, the voice actress says シャボン. The dictionary says that means "soap" and comes from the Portuguese word for "soap" which is "sabão," which is pronounced similar to "shabon" (as other languages->Japanese often have transliteration differences due to differing alphabets). QED. Kerochan no Miko 07:19, 12 November 2010 (MST)


I think the contributor is trying to say that this was subbed as "Bubble Spray" on the ADV DVDs. Which it was, but I'm not sure how relevant that is. dooky 08:14, 30 April 2007 (MST)

Savon (French word for soap)

Actually, I think "Shabon" is the Japanese pronunciation for "savon", the French word for soap. Because in Japanese, the "v" sound is often translated to "b" sound. Examples: Vancouver is "バンクーバー (Banku-ba-)", Valentine's Day is "バレンタインデー (Barentain de-)", Oliver is "オリバー (Oriba-), even Venus can sometimes be written as "ビーナス (Bi-nasu)" in Japanese (that's why people often comment hearing the senshi saying "p3nis" when they call Venus). Therefore, the "bo" sound in "shabon" can be seen as a translated pronunciation of "vo". With the "n" sound at the end of "shabon", it is much more likely that "shabon" is, in fact, the French word "savon" as opposed to the Portuguese word "sabao". Just my thoughts. :) (This unsigned comment was left by Colewy, 22 August 2011)

Logical, yet doubtful, considering that at least one Japanese source actually spells it as "Sabão Spray" in Latin letters... yes, that source did mangle a couple of other foreign words, but going from シャボン to Sabão by mistake would take some extra creativity, I think... --YnK 09:56, 22 August 2011 (MST)
Also, as noted above, "sabão" is a known loan word from Portuguese. As far as I know there isn't a large influence on Japanese from the French language, but there are several Portuguese-influenced words. (And if someone were to write "savon" in kana I would expect them to write サボン and not シャボン.) Kerochan no Miko 10:15, 22 August 2011 (MST)
I must agree with Kerochan no Miko. It is true. - JMF 21:33, 22 August 2011 (MST)
Actually, the French language has a very notable influence on the Japanese language (pan for example), in particular the Sailor Moon series (Esmeraude/La Fatalite Sei Senshi). Shabon, however has been recorded as an approximation of the Portugese word "sabão", it is more common for non-modern every day items to be loanwords from Portugese than French. Cartwheelingfiesta 20:55, 22 August 2011 (MST)
"Pan" is also a Portuguese loan word. Kerochan no Miko 22:47, 22 August 2011 (MST)
oops Cartwheelingfiesta 02:18, 23 August 2011 (MST)
Then words that are french loandwords would include "プロフィール" like in "Rashiku" Ikimasho, Choux Cream Sundae/Supreme Thunder and "piero" as in Bipierrot. Cartwheelingfiesta 02:25, 23 August 2011 (MST)