Talk:Sailor Power Guardians

From WikiMoon
Revision as of 01:39, 23 December 2008 by 210 (talk | contribs)
(diff) ←Older revision | view current revision (diff) | Newer revision→ (diff)
Jump to: navigation, search

Agh, nevermind. I missed it. ><; I don't know how. --Sailor Biccy 06:57, 11 December 2007 (MST)

(守護力精霊; lit. "Guardian Power Sprites")
Again, that translation sounds kind of awkward. It's more like "guardian spirit," isn't it? Or a spirit with protective powers, which would make "guardian" and "power" redundant. And I'm really not fond of using the word "sprite" in this context. "Spirit" would make more sense, IMO. Kerochan no Miko 08:09, 21 December 2008 (MST)

Yeah, it's awkward English-wise, since it's a literal translation. I've no opinion regarding "sprite," "spirit," or even "elf" - they all work fine for me - so if you've strong opinion for "spirit," I can go for that. Likewise, if you opt for a less literal, more English-like translation here, "spirit with protective powers" also works for me. --210 05:58, 22 December 2008 (MST)
Well, there's literal translation and then there's literal translation. I mean, for example, on the Shadow Galactica discussion, there's 銀河の影 - but we aren't literally translating that as "silver river's shadow." Let's go for the actual meaning of the phrase and not each individual character. Kerochan no Miko 09:47, 22 December 2008 (MST)
I opted to go more literal in this particular case then after considering that their name in full English has already been given in the article title. Of course, there're different degree of how literal it is to be, like, in more extreme cases, the "silver river's shadow" example you quoted (depending on the particular usage situations, even extremely literal translations can be useful). Insofar as this article & the translations suggested are concerned, I don't have any strong opinions either way - they all work for me. --210 23:39, 22 December 2008 (MST)