Difference between revisions of "The Pure Heart Stolen! Usagi's Biggest Crisis"

From WikiMoon
Jump to: navigation, search
(It's ironic that they didn't reuse Ai No Senshi in Germany nor Croatia. Also, the S season [in the Korean adaption] was the only season in which their theme song wasn't used as background music.)
Line 39: Line 39:
 
* "Cenicienta" is the Spanish name for [http://en.wikipedia.org/wiki/Cinderella Cinderella], which is why the [[Daimon]] in this episode was associated with glass slippers.
 
* "Cenicienta" is the Spanish name for [http://en.wikipedia.org/wiki/Cinderella Cinderella], which is why the [[Daimon]] in this episode was associated with glass slippers.
  
* As Usagi, [[Haruka Tenou|Haruka]], and [[Michiru Kaiou|Michiru]] were en route to the [[Tokyo Tower]], "[[Ai no Senshi]]" could be heard in the background. In the [[Sailor Moon in North America#English Dub|English dub]] the song was translated for the television broadcast of the episode, making it one of the very few instances where a Japanese song was translated into English instead of being simply replaced with a new one; in the uncut VHS and DVD releases the song was left in Japanese. Though the English version of the song was never released on a [[Sailor Moon Music|soundtrack CD]], it has been dubbed "[[Tear Our Hearts in Two]]" by [[Sailor Moon Fandom|fans]]. In the [[Sailor Moon in Spain#Anime|Catalan dub]] the song was replaced with "[["Rashiku" Ikimasho]]." In the [[Sailor Moon in Israel|Hebrew dub]] the song was replaced with a translated version. In the [[Sailor Moon in France#Anime|French]] and [[Sailor Moon in Hungary|Hungarian dubs]], the song was removed completely without a replacement.
+
* As Usagi, [[Haruka Tenou|Haruka]], and [[Michiru Kaiou|Michiru]] were en route to the [[Tokyo Tower]], "[[Ai no Senshi]]" could be heard in the background. In the [[Sailor Moon in North America#English Dub|English dub]] the song was translated for the television broadcast of the episode, making it one of the very few instances where a Japanese song was translated into English instead of being simply replaced with a new one; in the uncut VHS and DVD releases the song was left in Japanese. Though the English version of the song was never released on a [[Sailor Moon Music|soundtrack CD]], it has been dubbed "[[Tear Our Hearts in Two]]" by [[Sailor Moon Fandom|fans]]. In the [[Sailor Moon in Spain#Anime|Catalan dub]] the song was replaced with "[["Rashiku" Ikimasho]]." In the [[Sailor Moon in Israel|Hebrew dub]] the song was replaced with a translated version. In the [[Sailor Moon in France#Anime|French]], [[Sailor Moon in Hungary|Hungarian]], [[Sailor Moon in Germany|German]], [[Sailor Moon in Italy|Italian]], [[Sailor Moon in Korea|Korean]], and Croatian dubs, the song was removed completely without a replacement.
  
 
* Also in the French and Hungarian dubs, some of the footage from Sailor Moon's standard "I will punish you" speech was cut out.  
 
* Also in the French and Hungarian dubs, some of the footage from Sailor Moon's standard "I will punish you" speech was cut out.  

Revision as of 12:23, 28 February 2015

Episode Data
ep102.jpg
Haruka, Michiru and Usagi enroute to Tokyo Tower
Original Episode
Name (Kanji/kana): 奪われた純な心! うさぎ絶体絶命
Name (Romaji): Ubawareta Pyua na Kokoro! Usagi Zettai Zetsumei
Name (Translated): The Pure Heart Stolen! Usagi's Biggest Crisis
Name (Viz Dub):
Episode Number: 102
Director: Noriyo Sasaki
Writer: Katsuyuki Sumizawa
Animation Director: Taichi Nakamura
Air Date: July 16, 1994
Previous Episode: Usagi in Tears! Glass Shoes for Her Birthday
Next Episode: The Arrival of the Tiny Pretty Senshi
English Dub Episode
Name: Birthday Blues, Part 2
Number: 95
Company: Cloverway
Air Date: June 28, 2000
Previous Episode: Birthday Blues, Part 1
Next Episode: Hello, Sailor Mini Moon

With her transformation brooch stolen and Tuxedo Mask kidnapped, Usagi goes to face Kaolinite in a showdown at Tokyo Tower.

Summary

Coming soon.

Episode trivia

  • This was the only episode in which someone other than Usagi used the Disguise Pen; in this case, Minako used it to become a poor imitation of Sailor Moon. It was the first time it had appeared since episode 52, and it never appeared again after this episode.
  • This was the second time that someone masqueraded as Sailor Moon; the first time was in episode 33.
  • Eudial made her first appearance in this episode.
  • Her product warranty card showed that Cenicienta was made by "Sasaki," which could be a reference to Noriyo Sasaki, the writer of this episode.
  • "Cenicienta" is the Spanish name for Cinderella, which is why the Daimon in this episode was associated with glass slippers.
  • As Usagi, Haruka, and Michiru were en route to the Tokyo Tower, "Ai no Senshi" could be heard in the background. In the English dub the song was translated for the television broadcast of the episode, making it one of the very few instances where a Japanese song was translated into English instead of being simply replaced with a new one; in the uncut VHS and DVD releases the song was left in Japanese. Though the English version of the song was never released on a soundtrack CD, it has been dubbed "Tear Our Hearts in Two" by fans. In the Catalan dub the song was replaced with ""Rashiku" Ikimasho." In the Hebrew dub the song was replaced with a translated version. In the French, Hungarian, German, Italian, Korean, and Croatian dubs, the song was removed completely without a replacement.
  • Also in the French and Hungarian dubs, some of the footage from Sailor Moon's standard "I will punish you" speech was cut out.

Cast


Previous episode:
101
Season
Sailor Moon S
Next episode:
103
stub.jpg This article is a stub. You can help WikiMoon by expanding it.