Difference between revisions of "The Pure Heart Stolen! Usagi's Biggest Crisis"

From WikiMoon
Jump to: navigation, search
(Episode trivia)
(Episode trivia)
(3 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 39: Line 39:
 
* "Cenicienta" is the Spanish name for [http://en.wikipedia.org/wiki/Cinderella Cinderella], which is why the [[Daimon]] in this episode was associated with glass slippers.
 
* "Cenicienta" is the Spanish name for [http://en.wikipedia.org/wiki/Cinderella Cinderella], which is why the [[Daimon]] in this episode was associated with glass slippers.
  
* As Usagi, [[Haruka Tenou|Haruka]], and [[Michiru Kaiou|Michiru]] were en route to the [[Tokyo Tower]], "[[Ai no Senshi]]" could be heard in the background. In the [[Sailor Moon in North America#English Dub|English dub]] the song was translated for the television broadcast of the episode, making it one of the very few instances where a Japanese song was translated into English instead of being simply replaced with a new one; in the uncut VHS and DVD releases the song was left in Japanese. Though the English version of the song was never released on a [[Sailor Moon Music|soundtrack CD]], it has been dubbed "[[Tear Our Hearts in Two]]" by [[Sailor Moon Fandom|fans]]. In the [[Sailor Moon in Spain#Anime|Catalan dub]] the song was replaced with "[["Rashiku" Ikimasho]]." In the [[Sailor Moon in Israel|Hebrew dub]] and the [[Sailor Moon in Korea#Daewon Broadcasting Dub|second Korean dub]], the song was replaced with a translated version. In the [[Sailor Moon in France#Anime|French]], [[Sailor Moon in Hungary|Hungarian]], [[Sailor Moon in Germany#Anime|German]], [[Sailor Moon in Mexico#Anime|Mexican]], [[Sailor Moon in Italy#Anime|Italian]], and Croatian dubs, and [[Sailor Moon in Korea#KBS Dub|the first Korean dub]], the song was removed completely without a replacement.
+
* As Usagi, [[Haruka Tenou|Haruka]], and [[Michiru Kaiou|Michiru]] were en route to the [[Tokyo Tower]], "[[Ai no Senshi]]" could be heard in the background. In the [[Sailor Moon in North America#English Dub|first English dub]] the song was translated for the television broadcast of the episode, making it one of the very few instances where a Japanese song was translated into English instead of being simply replaced with a new one; in the uncut VHS and DVD releases the song was left in Japanese. Though the English version of the song was never released on a [[Sailor Moon Music|soundtrack CD]], it has been dubbed "[[Tear Our Hearts in Two]]" by [[Sailor Moon Fandom|fans]]. In the [[Sailor Moon in Spain#Anime|Catalan dub]] the song was replaced with "[["Rashiku" Ikimasho]]." In the [[Sailor Moon in Israel|Hebrew]] and the [[Sailor Moon in Korea#Daewon Broadcasting Dub|second Korean]] dubs, the song was replaced with a translated version. In the [[Sailor Moon in France#Anime|French]], [[Sailor Moon in Hungary|Hungarian]], [[Sailor Moon in Germany#Anime|German]], [[Sailor Moon in Italy#Anime|Italian]], Croatian, and [[Sailor Moon in Korea#KBS Dub|the first Korean]] dubs, the song was removed completely without a replacement. In the [[Sailor Moon in Mexico#Anime|Mexican]] dub the song was removed in the first broadcast, but it was re-added in future airings.
  
 
* Also in the French and Hungarian dubs, some of the footage from Sailor Moon's standard "I will punish you" speech was cut out.  
 
* Also in the French and Hungarian dubs, some of the footage from Sailor Moon's standard "I will punish you" speech was cut out.  

Revision as of 19:41, 2 May 2018

Episode Data
ep102.jpg
Haruka, Michiru and Usagi enroute to Tokyo Tower
Original Episode
Name (Kanji/kana): 奪われた純な心! うさぎ絶体絶命
Name (Romaji): Ubawareta Pyua na Kokoro! Usagi Zettai Zetsumei
Name (Translated): The Pure Heart Stolen! Usagi's Biggest Crisis
Name (Viz Dub): The Stolen Pure Heart: Usagi's Crisis
Episode Number: 102
Director: Noriyo Sasaki
Writer: Katsuyuki Sumizawa
Animation Director: Taichi Nakamura
Air Date: July 16, 1994
Previous Episode: Usagi in Tears! Glass Shoes for Her Birthday
Next Episode: The Arrival of the Tiny Pretty Senshi
First English Dub Episode
Name: Birthday Blues, Part 2
Number: 95
Company: Cloverway
Air Date: June 28, 2000
Previous Episode: Birthday Blues, Part 1
Next Episode: Hello, Sailor Mini Moon

With her transformation brooch stolen and Tuxedo Mask kidnapped, Usagi goes to face Kaolinite in a showdown at Tokyo Tower.

Summary

Coming soon.

Episode trivia

  • This was the only episode in which someone other than Usagi used the Disguise Pen; in this case, Minako used it to become a poor imitation of Sailor Moon. It was the first time it had appeared since episode 52, and it never appeared again after this episode.
  • This was the second time that someone masqueraded as Sailor Moon; the first time was in episode 33.
  • Eudial made her first appearance in this episode.
  • Her product warranty card showed that Cenicienta was made by "Sasaki," which could be a reference to Noriyo Sasaki, the writer of this episode.
  • "Cenicienta" is the Spanish name for Cinderella, which is why the Daimon in this episode was associated with glass slippers.
  • Also in the French and Hungarian dubs, some of the footage from Sailor Moon's standard "I will punish you" speech was cut out.

Cast


Previous episode:
101
Season
Sailor Moon S
Next episode:
103
stub.jpg This article is a stub. You can help WikiMoon by expanding it.