Talk:En Mi Sueño

From WikiMoon
Jump to: navigation, search

Actual translation is really wrong,
First line which says:
"En mi sueño, nos encontrábamos tú y yo"
The word "Encontrábamos" is the past imperfect of verb "encontrar"
a synonymous in Spanish of verb "estar" (to be).
As the lyrics in Japanese says:
"Futari de ita yo ne" (we were together)
in the Mexican version it's meaning "to be there"
Now, you're confusing the verb "encontrar" with "to meet"
yes, it has that meaning, too, but not in this sentence.

You could use the verb "encontrar" (in the case "to be") like in these examples:
Me encuentro mejor (I am feeling better)
Esa casa se encuentra cerca a la estación (that house is (located) near the station)

The actual translation used here, says:
"In my dream, the two of us would meet".
it would be translated to:
"En mi sueño, nos encontraríamos los dos"
The word "Encontraríamos" is a conditional verb,
you can clearly see a total misinterpretation of lyrics.

Second line and last line, have a different lyric (it not repeats itself):
2nd - Las estrellas mil, protegían mi amor.
Last - Las estrellas mil, protegen mi amor.
Verb changes in the last line,
from "protegían" (past imperfect) to "protegen" (present).

By the way, I'm a native Spanish speaker. (This unsigned comment was left by NemaN, September 3, 2010)

Do you have an official source for the changes you want to make to the lyrics, or is this just based on what you hear?
As for the rest... I've never heard of "encontrar" being used as a synonym of "estar." My dictionary gives possible meanings of: find, meet, encounter, locate, trace, spot, come upon, espy, sift out, pitch upon. Just because you can use it in certain Spanish phrases which, translated, use the English form of "to be" doesn't mean that it always means that. Also, you can't use the Japanese version to decide what the Spanish version means when one isn't a direct translation of the other. And the word in the lyrics is encontrábamos, not encontraríamos, so I'm not sure why you're arguing that.
Honestly, I don't see anything wrong with the translation. Silver and I have gone over it a couple times now and worked out something acceptable to both of us, and I don't see any need to change it. Kerochan no Miko 21:38, 3 September 2010 (MST)
I don't see anything wrong with the translation either.
Well, yes, you could use "encontrar" in that sense in those examples you mentioned, NemaN; but like Kerochan no Miko said, I would never say "encontrar" is a synonym of "estar" in English. Like you said, "encontrar" in the sense of feeling a certain way (see encontrar, definition #6 ) is translated in English as "to feel" not "to be." And in the sense of "Nos encontrábamos tú y yo" it's definitely translated as "meet." I checked the panhispanic dictionary of the RAE just in case (since I'm Spanish, not Mexican), and it says the same.
Oh, and I've just listened to the whole song again and she clearly says "protegían" not "protegen" in both lines. Silver 00:19, 4 September 2010 (MST)

Eh? Wait a second - what the heck? There seem to be two different versions of the same song with some different verses, although clearly sung by the same singer. What should be do now? Silver (talk) 22:39, 11 December 2014 (MST)