Talk:La Fatalité Sei Senshi

From WikiMoon
Jump to: navigation, search

Anyone knows the exact meaning of "Fatalité"? Thx. --210 11:53, 14 July 2007 (MST)

Mediadico says either "fate" or "fatality". [1] -Malkinann 17:29, 14 July 2007 (MST)
Thx. But I can't type Japanese ATM w/ my current device. Will come back later to do it. --210 18:16, 14 July 2007 (MST)
Oh, it's nthg to do w/ typing Japanese, lol & also, Kerochan has already done it (thx!). --210 18:22, 14 July 2007 (MST)
I couldn't find the Japanese title when I looked earlier, but I got the translation of it. Kerochan no Miko 18:29, 14 July 2007 (MST)
It does need typing Japanese! *slap myself* And I'm now on the right device & has done it. Too bad I don't know how to type "é" in Japanese English font. I know how to type that on a Mac, but not this Windows-based machine. --210 18:52, 14 July 2007 (MST)

La fatalité here means the fatality of love (the deadliness of love, the lethality of love) how it is, this type of sentence (the quality of something) is meant to describe how love is, fatal which is what fatality means. It's not the fate of love (the destiny of love). It is just not what the sentence means. fate like love is a thing, fatality is a state of being (a quality that describe something) which is what the sentence means. In the sentence la fatalité of the Star Warriors, yes it does mean the fate or destiny of said warriors but where does the of of the Fate of the Star Warriors comes from, sei senhi = the star warriors, la fatalité = the fatality or the fate depending on the sentence structure. But where does the of comes from? I don't see any de or other words that can be translated as of. So, are we even sure that this is a proper sentence and not just la fatalité and star warriors (not even sure where the the comes from either) put together? Coming from a Myu song title it wouldn't be that surprising. -- Sailor Simon

I... really don't understand what you're saying with regard to fatalité. Agreed on the "of" part, though: it should probably be "The Fate/Destiny/Whatever Star Warriors." Kerochan no Miko 01:04, 19 June 2010 (MST)
It's normal that you wouldn't understand seeing as I speak french and you don't my point is: the sentence la fatalité de l'amour means the fatality of love or the deadliness of love and not the destiny of love, this sentence structure speak of how fatal love is and does not speak of love's destiny. It's a question of sentence structure and in this structure (la fatalité de l'amour) it means the fatality of love not the fate of love or its destiny.-- Sailor Simon
Except that the title isn't "la fatalité de l'amour," that's only in the lyrics of the song. There is no "de l'amour" in the title, just as there is no "de" for there to be an "of" in the translation. I think the problem we're running into here is that it makes sense to you in French, but it doesn't make sense to me in English, unless you're talking about how love kills people. My understanding, from the dictionary I'm using, is that fatalité is a fixed, predetermined, and unchangeable course. In other words, an unalterable destiny. Is that correct? Kerochan no Miko 11:09, 19 June 2010 (MST)
I know that question was addressed to Sailor Simon, but yes, that's what it means; a destiny that can't be avoided. Isn't that what fate mean?
I would personally translate the "la fatalité de l'amour" part as "the fatality of love" in the sense that that love is going to have bad consecuences (and can even lead them to death). Don't know if that makes sense in English, though. In the title, however, I think you can use both. Silver 11:50, 19 June 2010 (MST)
That's exactly what I'm trying to say -- it doesn't necessarily make sense in English.
Technically, yes, it does by dictionary definition. However, "fatality" in English when used by your average person means something that causes death (like a fatality in a car accident or something). Using it to mean "fate" or "destiny" in this sense isn't nearly as common, and I'm trying to keep the translations easily understandable by your average English-speaking person. Hence, that's why I've been using "fate" instead. Kerochan no Miko 12:01, 19 June 2010 (MST)
It can have both meaning (destiny (fate) and deadliness (fatality)) usually if you say fatalité de something it means the deadliness or fatality of something (like love) but indeed if you say la fatalité de someone then it takes the sense of the fate or the destiny of someone and so since the title refers to the sei senshi then yes it should be fate since we are talking about people. But that's my problem here there is no de and so it is therefore impossible to know for sure which sense we mean here because like I said it can have both meaning depending on the sentence... But if we were to translate the song, the verse la fatalité de l'amour should be translated as the fatality of love and so that is why I think fatality should be used here. However, I do not reject fate since like I said it is also a possible meaning... The more I think about it the more I realize that la fatalité alone as it is in the title does take the sense of the fate more than the sense of the fatality. My final though is that, in the title it should be the fate and in the song the fatality (of love).-- Sailor Simon
That's what I thought (it also has the same meanings as the Spanish word "fatalidad"). "The Fate Star Warriors" like Kerochan no Miko proposed, then? Silver 14:31, 19 June 2010 (MST)
Agreed. If someone says la fatalité just like that the thing that'll come to my mind is destin (fate). But in the song itself it does mean the fatality (of love) and that's pretty much the only thing I'm sure of. I don't know that it is or is not the same meaning in the title, I really don't. But yeah my final though is, the title is "The Fate Star Warriors" and if we do a translation of the song then the verse la fatalité de l'amour should be translated as the fatality of love. You speak spanish Silver? I didn't know. Are you Spanish? I love learning about other culture ^^.-- Sailor Simon
I have to say that I personally like the sound of "The Destiny Star Warriors" better than "Fate Star Warriors" in this situation. Kerochan no Miko 15:16, 19 June 2010 (MST)
Fate is the right word here especially seeing as they have the exact same root fatum. Plus, destin, the perfect french synonym for fatalité is usually translated as fate whereas destiné is usually translated as destiny. I prefer The Fate Star Warriors but that's not the issue, fate is closer to fatalité than destiny is. -- Sailor Simon