Talk:Moon Love Power! The End of the Nightmare

From WikiMoon
Jump to: navigation, search

Copy/pasted summary removed. Kerochan no Miko 23:23, 5 May 2007 (MST)

I'm not sure about this title. "Ai no Muun Pauwa" is more like "Moon Power of Love". "Moon Love Power" isn't right. --Sailor Biccy 16:55, 5 December 2007 (MST)

"Moon Love Power" means the same thing as "Moon Power of Love." I don't see the problem. Kerochan no Miko 16:09, 5 December 2007 (MST)
WTF, I could've sworn I signed ._. And I guess there's no real problem, but "Moon Love Power" just doesn't look right. And it seems hippy-er. @_@ Plus, my nitpicky translator side protested the phrasing on principle.--Sailor Biccy 16:55, 5 December 2007 (MST)
Again, I don't see a problem with it. The two translations mean the same thing, there isn't anything "not right" about it, there's no reason to change it. Kerochan no Miko 17:13, 5 December 2007 (MST)
[Edit conflict :P ]You can't say the current translation is outrightly wrong - in a sense, it does mean the same thing. But your translation is obviously better, tho I guess the current one is the official translation of the dub. --210 17:26, 5 December 2007 (MST)
There is no official translation of the dub. Memory serves, this is the VKLL translation, and I don't particularly feel like ranting about their hit-miss rate on accuracy... (The Ami-chan's First Love sub makes me cringe @_@) And Kero, my main issue is that I tend to be incredibly nitpicky about phrasing. "Ai no Moon Power" sounds better as "Moon Power of Love" than "Moon Love Power" to me. And it looks/sounds less awkward in general. --Sailor Biccy 17:36, 5 December 2007 (MST)
There's no "obviously better" in either one of them, and I disagree on awkwardness. And since this is the one we're currently using, I see no need to change it. Kerochan no Miko 19:03, 5 December 2007 (MST)
You're right - "official translation" doesn't apply here, since it's in the Stars season. lol Altho your translation is obviously better than the current one, I think the issue now is whether that's sufficient to warrant a major page move exercise, & since someone has already opposed it, I guess we leave it at the present state as per the existing page-move policy. ^^ --210 22:35, 6 December 2007 (MST)
I will repeat myself again. There is no "obvious" about it. Kerochan no Miko 22:49, 6 December 2007 (MST)
And I'll repeat myself that it is obvious. ^^ --210 01:27, 7 December 2007 (MST)
You can think that if you want. I'm only a native English speaker. 9_9 Kerochan no Miko 01:33, 7 December 2007 (MST)
So on this case I still think that despite that you're a native English speaker. ; ) --210 03:01, 7 December 2007 (MST)
On what basis do you believe that, then? Kerochan no Miko 03:04, 7 December 2007 (MST)

^ So I've looked back to see if I've already mentioned about the reason of the obvious thing & found that I haven't, but neither have you. So now I give my reason here. As I've said above, the current translation can't be said to be "wrong" - this means 2 things: (1) semantically, the 2 translations could mean the same thing in some sense; (2) the current one isn't wrong in terms of English grammar. So this isn't a right-or-wrong matter. But I can still find Sailor Biccy's translation being obviously better because it can reflect more accurately the original Japanese syntactical structure w/o compromising the English readability. On the contrary, the current one, while also w/o any problem in its English, is more ambiguous on this respect.

Now I've answer your question, but I don't anticipate you to give me your reasons (you may do it if you like, of course lol), since I think it's time this arguement should end - there's actually nthg so significant about this episode title to elaborate further. In the end, it's obvious (!) that you oppose the page move, & I actually have no opinions on moving it or not, so as I've said, "we leave it at the present state." I've already made my point in lengthy lines. If you still don't get it or think it as outrightly non-sensical, so be it - I've nthg more to add. ^^ --210 04:26, 7 December 2007 (MST)

As for me, I don't think there's anything "obvious" about it because both mean the exact same thing in English. Therefore, there's nothing that makes one "obviously" better than the other - there's only personal preference. And there's nothing "obvious" about mere personal preference, unless you're using the wrong definition of the word. Kerochan no Miko 04:50, 7 December 2007 (MST)

Isn't this episode also the last real appearance of Chibiusa in the entire series? (I don't count episode 198 because it was only an illusion of Chibiusa) WaterKnight 15:40, 14 December 2007 (MST)