Talk:Rainbow Moon Heartache
Though the anon editor went about it the wrong way, they do have a point. In both the original and reprint manga the furigana on this attack says "レインボー・ムーン・ハートエイク" - anyone know where the divided "heart ache" comes from? Kerochan no Miko (talk) 11:40, 8 May 2016 (MST)
- Japanese Wikipedia, Hitoshi Doi's page, Ian Miller's senshi powers list, etc. No, really, I checked every printed Sailor Moon source I have, including the Nakayoshi albums, the anime books, etc., and none of them spell ハートエイク with a nakaguro. The one album that uses English phrases renders the word as "Heart-quake", but even there the katakana is ハートクエイク so still no nakaguro. Doesn't necessarily mean such sources don't exist at all, but they certainly aren't common. --YnK (talk) 05:42, 9 May 2016 (MST)
- It's also funny that even in this same article, there's this sentence (words bolded by me):
- In the manga, musicals, and video game Sailor Moon: Another Story, there was a version of this attack performed by Super Sailor Moon and Super Sailor Chibi Moontogether, called Rainbow Double Moon Heartache (レインボー・ダブル・ムーン・ハートエイク／虹色双月心激).
- I would, however, point out that this is going to open a whole new can of worms. If Kodansha's English translation or any official subs spell "Heartache" as a single word (and, we're only a couple weeks away from getting this attack in Crystal), then fine. But basing the split on the katakana spelling isn't a good idea, because sometimes the official sources don't agree with each other on the nakaguro use (so you can get "pinksugar" as one word, for example) or on proper English spelling. It does seem like it's meant to be one word, though. --YnK (talk) 09:34, 9 May 2016 (MST):
- I added the text about the "Double" attack with the manga rendering that 210 quoted above. I remember I checked (and even took screencaps of) every single instance the attack was used in the main manga storyline and side stories, and yes, it was always ハートエイク. This is something I've been wanting to bring up before but ultimately didn't because, well, as YnK says it is one of those cans of worms... In this particular case I guess I just assumed we had opted for one official anime source in order to avoid future debate. Silver (talk) 17:28, 9 May 2016 (MST)
- That's what I'd always assumed, but if we can't find an official source that actually writes it as "ハート・エイク" then the article is already wrong. Also, I checked the Kodansha manga and Viz subs and it's "Heartache" all the way.
- Given that the preponderance of evidence in both Japanese and English says it should be one word, I propose that this article be moved to Rainbow Moon Heartache. Kerochan no Miko (talk) 18:11, 9 May 2016 (MST)