Talk:Sailor Moon in Latin America

From WikiMoon
Revision as of 21:37, 10 August 2007 by SSMaker (talk | contribs) (Trivia Note)
Jump to: navigation, search

Was the Holy Grail actually given the English name "Moon Cup?" And were "Envoy of Good" and "Envoy of Evil" actually in English? Kerochan no Miko 12:17, 28 April 2007 (MST)

Never mind, found it myself. Kerochan no Miko 13:28, 28 April 2007 (MST)

I'll check if the table formats look right on a common desktop when I'm on one. --210 21:50, 28 April 2007 (MST)

It looks fine to me. I was going to do that, thanks for saving me some work. Kerochan no Miko 04:22, 29 April 2007 (MST)
You're welcome. ^^ --210 05:56, 29 April 2007 (MST)

"Star Gentle Uterus was renamed for unknown reasons." <- Do we know what it was renamed to? --Sakky 15:49, 29 April 2007 (MST)

It's down at the bottom, with Sailor Star Maker's attacks. Kerochan no Miko 16:37, 29 April 2007 (MST)
Maybe the word "Uterus" is too sensitive (if I remember correctly, it spells the same way as a component part of the female reproductive system), hence the change? Just my speculation. --210 18:13, 29 April 2007 (MST)
...a uterus is part of the female reproductive system. But speculation is speculation and that's why it's not in the article. Kerochan no Miko 18:25, 29 April 2007 (MST)
No, I didn't want it in the article at all, for the reason you've just mentioned. And thx for the confirmation of that word. --210 18:42, 29 April 2007 (MST)


If you got such info, why not? ^^ --210 02:53, 26 May 2007 (MST)
I started a discussion here. Kerochan no Miko 03:58, 26 May 2007 (MST)

Do you think I can add this to a Trivia?:

  • In the original japanese version, Kotono Mitsuishi voiced Sailor Moon and Sailor Chibi Chibi Moon, as well in the mexican dub Patricia Acevedo dubed Sailor Moon and Sailor Chibi Chibi Moon.
  • In the japanese version Kae Araki voiced Sailor Chibi Moon and Hikari Yagami in Digimon and also in the mexican dub, Christina Hernandez dubed Sailor Chibi Moon and Hikari Yagami in Digimon.
  • In episode 33, Sailor Mars accidentaly called Serena by the name of "Bunny", that is the name given to Usagi in most of the european dubs.
  • A cute one, in episode 139, Miharu was dubed by Gabriela Willert, (who also dubed Sailor Iron Mouse, VesVes and Morino) and Miharu´s Mother was dubed by Gabriela´s Mother, Liza Willert (who also dubed Kaolinite, Princess Rubina and Sister Angela).
As trivia notes I think they're fine. BTW, pls sign your comments by typing "~~~~" at the end of them. --210 20:55, 3 June 2007 (MST)
Ok ill add them when at least other user agree <3--SSMaker 14:36, 4 June 2007 (MST)

Trivia Note

In episode 104, instead of saying that there were no kanji in the letter, Minako said that it had orthography errors.
So, Minako said, "this letter has orthography errors"? Kerochan no Miko 14:37, 10 August 2007 (MST)

Yes, she said that, at least in the Mexican dub, she said that. (This unsigned comment was left by SSMaker)
It just seems like an unnatural thing to say. Kerochan no Miko
Why? What´s bad woth "Orthography errors"? (This unsigned comment was left by SSMaker)
The fact that I've never heard anyone use the word "orthography" in conversation before? Kerochan no Miko 17:06, 10 August 2007 (MST)
Well, it was a dub adaption, cuz not all the latin-americans know about kanji, so they changed to orthography errors.--SSMaker 18:20, 10 August 2007 (MST)
Yes, I understand that. But "orthography" is a very uncommon word in English. What did she say in Spanish? Kerochan no Miko 18:22, 10 August 2007 (MST)
She said, "Es que esta carta tiene muchos errores de ortografía".--SSMaker 18:25, 10 August 2007 (MST)
Ah. I would translate that as "spelling errors," which makes a lot more sense. Kerochan no Miko 18:32, 10 August 2007 (MST)
Ok, If U think that´s OK, I realy would like to make a special article of the dub actors, at least Patricia Acevedo.