Talk:Sailor Moon in Spain

From WikiMoon
Jump to: navigation, search

The last point of the Trivia section: "The Sailor Moon anime has been dubbed in Catalan and Galician, by different studios and dub actors, with different translations."
Maybe there's not much information to be had about them at the moment, but the presence of another two entirely separate dubs sounds to me like a pretty important point and not something to be sorted under "trivia". (And if info on them does turn up; should they have separate articles?) --Rosen 00:37, 22 January 2008 (MST)

I wrote that Trivial. The problem is that I'm Spanish, but I live in the castillian region, the other languages are only spoken in certains areas. So, even if I have more info about it, it's not enought to make a different section or article. -- User:E.Knight
I agree with you, Rosen, that it definitely shouldn't be under Trivia, because it's hardly a trivial fact. However, since we don't have any information on those dubs I'm not quite sure what to do with it otherwise. And if information on them shows up, I would suggest keeping it all in the same article - it's still Spain, after all, we can just make sections for the Castillian dub, the Catalan dub, whatever. Kerochan no Miko 09:20, 22 January 2008 (MST)
That'd be a good idea. I think I could get some info about dub actors and names but, even if those languages are similar (in some grade) to Spanish, I can't understand all they say to see diferences. E.Knight
If you could get those info, it'd be able to have a separate, dedicated section. --210 17:53, 22 January 2008 (MST)

I added a new trivia and info about the Spanish manga. I don't have all the volumes, so I couldn't give more detailed information. -- E.Knight

I removed this sentence because it doesn't make any sense - could you please try to rephrase it?
Some names of the chapters were kept, as "Lita", even if that was not the name of any character in French or Spanish version.
Also, try to avoid interjecting personal opinion; if you can present facts to show the translation was flawed, do so, but don't say, "their translation was bad." Kerochan no Miko 13:06, 29 January 2008 (MST)

Why Kerochan no Miko deleted a correction i did it? (About "Make up! Sailor Senshi" Spain's dub)

Can you explain to me, why did you deleted a correction i did it?

I added an information i think it's important.

The article says:

All five seasons were dubbed, as was the Sailor Moon R movie. None of the other two movies nor the specials were dubbed

This is not completely truth, and i explain it very clearly:

excepting the short anime Make up! Sailor Senshi included after the Sailor Moon R movie in the VHS (strangely the VHS no indicates the inclusion of the short in the cover, even more the title of the short was not translated, becoming a kind of "Easter Egg")

If you are from Spain, i think you know Sailor Moon R movie was released in Spain by "MANGA FILMS" with the title SAILOR MOON LA PELÍCULA in VHS format. The VHS includes the short anime Make up! Sailor Senshi dubbed in Castilian. Like i say, the short anime begins just after the movie. There's no indication in the cover but there is it.

Well, once more, can you explain to me, why did you deleted a correction i did it? (This unsigned comment was left by Odango daisuki!, July 6, 2008)

I suspect it's because Kerochan no Miko clicked on the "rollback" button instead of the "Mark edit as patrolled" button. She's human and makes mistakes sometimes, but usually catches it quickly. Apologies.
And no, I'm not from Spain nor did I know that. I'll re-add the information. Kerochan no Miko 12:38, 6 July 2008 (MST)

Manga info

I have got all spanish Sailor Moon manga. The names of the attacks, people, villains, etc changes a lot from the anime, and the names changes even in the same volume (Hotaru gets called "Hotaru", "Olivia" and "Andrea"), and the attacks change their name constantly. So I guess I can add the manga info now as I did with the anime. The problem is that, being so different... should I add a "manga" section with again the names, the attacks and all that? or add the manga names in each section? for example: Shine Aqua Illusion -- Rayo Congelante (anime) -- Poder Congelante de Mercurio (manga)? E.Knight 29 December 2008 (Spain)

If they were that different I would really go with the different section for manga names - but you might want to just include the ones that were different than in the anime. Kerochan no Miko 17:56, 28 December 2008 (MST)

Okay, I edited/removed most of this line:
Even if they kept using "Guerrero" instead of "Marinero" (Sailor), sometimes you could see things like "Sailor V" or "Sailor Marte", a mix between original and translation versions that the anime never used.
because I really couldn't understand what it was supposed to mean. Could I get a clarification?
Also, I removed the titles of the manga chapters because I really don't see why that's necessary - I know that we're not including the translated episode titles unless there's something significant about a particular one &c. Kerochan no Miko 23:30, 30 December 2008 (MST)

About the frase about "Guerrero" and "Marinero", what I meant is that even if they use "Guerrero" for Sailor, as in the anime, in the manga you could see "Sailor V" or "Sailor Marte", instead of "Guerrero Marte", I guess I can write it more clearly, sorry.
About the chapters, it's my fault. Some titles are terribly wrong, like naming a book "Helios" and then naming the character "Erios" inside the book. I was going to add the info about that later, lol, sorry, my mistake. I guess I can just explain the names which are wrong. E.Knight 2 January 2009 (Spain)
All right, I changed the line to include that information now. Also, you keep adding phrases that include the word "príscila" - that's not a word in any of my Spanish or English dictionaries, and I can't find any references online to it being used in the dub. Is this possibly a typo?
Also, do we really need to add all of the attacks/transformations in the manga section, or just the ones that differed from the anime? (It's going to be a huge article, if the former.) Kerochan no Miko 12:54, 2 January 2009 (MST)
About Príscila, I know it's weird. The word exists, Priscila, without the "í", and it's a female name from the bible. It came from Latin and means "old", but it's not an adjetive in spanish, only a name. In the anime, it can be a mistake for myself, but in the manga it's writen there, I can scan it if neccesary. A typo? maybe, but the word exists even if it's a woman's name.
About the attacks and transformations, as you can see, the 95% of them are different from the anime ones, and the other senshis' get even worse. "Dead Scream" has 5 different names in the manga (yes, the translation is that bad). But, if you think it's too much info, I can just make a summary in a small article about the manga, and that's all. I won't add more info until we decide about this, just in case, lol. E.Knight 2 January 2009 (Spain)
So, wait, they're using a name in the attack? Even though it doesn't make any sense? Okay, the Spanish manga translations is clearly weirder than I'd thought. Yeah, I'd like to see a scan, just for curiosity sake.
And hmm. Go ahead and add the rest and let's see how long it gets. Although I think we can take out the table for names in the manga section, since the most significant thing seems to be the mixed Guerrero/Sailor titles, and that can just get a comment in the section text. Kerochan no Miko 11:24, 3 January 2009 (MST)
Here we go, the scan :D link
And about the names, I agree, I can resume it in a paragraph to show only the differences :). And yes, the spanish manga is just... terrible, lol. E.Knight 3 January 2009 (Spain)


..."Sirius Raiser"? "Yutrace"? Seriously? Kerochan no Miko 12:13, 15 July 2009 (MST)

Seriously!! When I read that manga volume, I had already watched the 5th season in japanese with subs, so I really wanted to cry when I saw Starlights' attacks! they are like they were reading the katakana and figuring yout strange words!!! E.Knight 19:51, 29 July 2009 (MST)

Manga Attacks

I have the names of the Shadow Galactica Senshi's attack (Galactica Puppet, etc), should I add them somewhere or is it not that important? E.Knight

But where are you going to add them? Are you planning to create a section for the Shadow Galactica Senshi or something?--Silver 17 18:24, 5 August 2009 (MST)
Well, in Attacks (inside of Manga), I made an only section for the Amazoness Quarted, because they only showed group attacks, and they had no transformation. I think I could do the same with the senshi under Galaxia's rule. Just a suggestion, maybe it's too much information. E.Knight 18:32, 7 August 2009 (MST)
Do it, but you should rename the Amazoness Quartet to Sailor Quartet, their Senshi name. And if you're are going to include Galaxia's senshi, I think you should make a distinction between the Solar System Senshi, the Kinmoku Senshi, and the Shadow Galactica Senshi, like at the bottom of this page. Separate them in categories or something to make it less confusing. Sorry if I can't express myself better.--Silver 17 13:12, 7 August 2009 (MST)
No, don't worry, I understood you perfectly, and I think it's a good idea ^^ thanks! E.Knight 14:13, 8 August 2009 (MST)


The Sailor Moon anime has been dubbed in Catalan and Galician, by different studios and dub actors, with different translations (for example, in the Catalan version, they kept the original Japanese names)
But apart from their civilian names did they kept their original Senshi names (like Sailor Mars instead of Marte)? --Silver 23:55, 12 August 2009 (MST)

No, they only kept the civilian names. Senshi names were literally translated from original to catalan. Marinera Lluna (Sailor Moon), Mercuri (Mercury), Mart (Mars), Júpiter (Jupiter), Venus (Venus), Plutó (Pluto), Urá (Uranus), Neptú (Neptune), Saturn (Saturn), Mini Lluna (Chibi Moon, "mini" means small), Antifaç de Gala (Tuxedo Kamen. His catalan name means "Gala/Formal Mask"), Lluna (Luna) and Artemis (Artemis). I got that information from a catalan dub website, but I don't live in any of the parts of the country where they speak catalan. I can understand it because it's really similar to castillian. I think I could get some basic info, like attacks. but maybe they should be in a different article. E.Knight 22:14, 8 / september / 09
Yes, don't worry, I understand catalan too. Hey, are you going to add the Shadow Galactica attacks? Looking forward to it. --Silver 13:20, 8 September 2009 (MST)
Yes I am, but I just formated my pc and I need some time to copy all the data from my DVDs to the PC, hehehe. E.Knight 21:17, 11 September 2009 (GMT+1)
No hay prisa ^^ --Silver 12:35, 11 September 2009 (MST)

Spanish Wide Pressure

It's been a long, long while since I last watched the Spanish dub of Sailor Moon but, when the heck was Sparkling Wide Pressure called Centelleante Abrazo de Afecto (Sparkling Affectionate Embrace)? --Silver 07:34, 22 September 2009 (MST)

Sorry, I missed this question. Right now I'm completing that info, saying exactly when those names were used. Centelleante Abrazo de Afecto was the very first name of Sparkling Wide Pressure and, thanks god, it was changed the next chapter, LOL --E.Knight 04:10pm, 06 October 2009 (MST)
Oh, yeah, I remember now. Sorry I though Wide Pressure was only called Chispas de plata (I was 13 the last time I watched the Spanish dub ^^;) --Silver 16:41, 6 October 2009 (MST)

Silver Moon?

Talking about plata, I was going to include Silver Moon Crystal Power, which was called Luna Plateada, Beso de Cristal in the dub. But I'm not sure if I should translate "Luna Plateada" as "Silvery Moon" or just "Silver Moon". Silver Moon is more appropiate for "Luna de Plata", I think. --Silver 16:41, 6 October 2009 (MST)

According to my dictionary, Silver is bot "plata" and "plateada". It's not like gold (oro) and golden (dorado). Plateada can be "Silver" or "Silverplated", but I think that means something like it was bathed in silver. I already watched all the series in the previous weeks, and I wrote down all the different names, now I'm writting them in the article bit to bit, lol. --E.Knight 16:47, 6 October 2009 (MST)
Silver Moon, then? Then the whole English translation would be "Silver Moon, Crystal Kiss", which is also the translation for the Spanish version of Silver Moon Crystal Power Kiss. In Spanish "Luna Plateada" means the same as "Luna de Plata", right? But only that little change makes the attack a different one in the dub --Silver 16:56, 6 October 2009 (MST)
Well, in spanish "Luna de Plata" means it's made of Silver, and "Luna Plateada" means that it looks like Silver, or shines as silver, or is silverplated in appearance, lol. But in both cases, according to the dictionary, you have to use Silver. So, yes, in my opinion, it's "Luna Plateada, Beso de Cristal", still, this was used for Silver Moon Crystal Power Kiss a couple of times too. E.Knight 07:06, 6 October 2009 (MST)

Princesa Luna

I changed the "Princesa Luna" thing because I believe that Princesa Luna = Princess Moon, while Moon Princess translates as "Princesa de la Luna."
When Sailor Moon says "Princesa Luna" she is not saying "Princess of the Moon", it's like if she was saying that there's a Princess called Luna. The translation of the original "Moon Princess" to "Princesa Luna" is actually incorrect, but there's a lot of weird grammar in the Spanish dub... Silver 10:20, 3 April 2010 (MST)

All right, I won't argue it. Kerochan no Miko 10:48, 3 April 2010 (MST)
Is like the "Transmisión Luna Curativa" (Moon Healing Escalation) thing: nonsense. Seriously, I wonder if the guys who made the Spanish dub had something against prepositions... Silver 12:16, 3 April 2010 (MST)

Catalonia &c

Please let me know if my last edit makes sense to everyone. I can understand that the whole co-official languages and autonomous communities stuff can be confusing for readers unfamiliar with Spanish jurisprudence and politics. Silver 16:33, 23 May 2012 (MST)

I'm somewhat familiar with it but the wording is still a little confusing. I'm not sure how to rephrase it, though, since I suspect it's just going to be confusing because... well, it kind of is. I'll think on it but right now I think it's okay. Kerochan no Miko 20:18, 23 May 2012 (MST)
It's pretty intelligible to me - even more so than the previous version. ^^ -210 23:37, 23 May 2012 (MST)
My main concern was the "autonomous communities" part, which is a term almost exclusively Spanish. A rough equivalent would be the U.S. states, except that there're no co-official languages exclusive to certain regions in USA and of course none of the states demand independence from the rest of the country...
I could rephrase it, but I don't want to link to half Wikipedia in a single paragraph so... yes, let's keep it as it's now. Silver 20:55, 24 May 2012 (MST)
My country also has several autonomous regions in which there're duo official languages (in fact, Chinese words are often even shown after the local language words in public places), so I've found no difficulty at all in comprehending that part. lol --210 01:52, 25 May 2012 (MST)
That's the main issue I had with it as well, since I don't think the concept of "autonomous communities" is really understood by your average English-speaking person. But... well, I haven't thought of a revision so I'll leave it until/unless I do. Kerochan no Miko 19:12, 29 May 2012 (MST)
How does it look now? No mention of obscure terms, and if people don't know what Catalan is, they can simply follow the link to Wikipedia, where the whole co-official languages thing is explained, and there're also more links to the articles of the different Spanish regions, etc. Wikimoon is educational, after all (that's what you said ^^;). Also, there was a Galician dub, so I added that language to the main entry as well, even though we don't have any info about the dub as of yet. Silver 22:25, 29 May 2012 (MST)
Yeah, it's a lot simpler just to go with that without pulling in potentially confusing stuff. If people are curious about why there's more than one language they can follow links. Kerochan no Miko 22:28, 29 May 2012 (MST)