Difference between revisions of "Talk:Tetsurou Yoshinogawa"
Line 4: | Line 4: | ||
::It's not "iron" now, but it could still be a pun, tho albeit far-fetched. --[[User:210|210]] 19:28, 1 May 2007 (MST) | ::It's not "iron" now, but it could still be a pun, tho albeit far-fetched. --[[User:210|210]] 19:28, 1 May 2007 (MST) | ||
+ | |||
+ | :::It's the same kind of pun as found in the Senshi's names: "Tsukino Usagi" can mean "rabbit of the moon", although the kanji in her name are different. [[User:Dooky|dooky]] 19:44, 1 May 2007 (MST) |
Revision as of 22:44, 1 May 2007
I'm not sure how the character's name was officially written, but can't "tetsu" mean "iron"? Another Iron Chef reference? Kerochan no Miko 18:08, 27 April 2007 (MST)
- You're right. Actually "Tetsurou" (鉄郎; lit. "iron son"; meaning "the son as tough as iron") is a common (but now albeit outdated) male given name. If you add this note into the trivia section, I'll add the corresponding kanji when I can. --210 19:14, 27 April 2007 (MST)
- It's not "iron" now, but it could still be a pun, tho albeit far-fetched. --210 19:28, 1 May 2007 (MST)
- It's the same kind of pun as found in the Senshi's names: "Tsukino Usagi" can mean "rabbit of the moon", although the kanji in her name are different. dooky 19:44, 1 May 2007 (MST)