Set Me Free ~ Euro - Wasurenai Natsuyasumi

From WikiMoon
Jump to: navigation, search

Set Me Free ~ Euro - Wasurenai Natsuyasumi (Set me free~ユーロ・忘れない夏休み~ ; Set me free ~ Euro - The Unforgettable Summer Vacation ~) was a song from the Sailor Moon musical Kessen / Transylvania no Mori - Shin Toujou! Chibi Moon wo Mamoru Senshi-tachi and its revision. It was performed by Usagi, Ami, Rei, Makoto, Minako, Haruka, Michiru, Setsuna, and Hotaru.

Since the revision took place in winter rather than summer, the subtitle referring to a summer holiday was dropped and the song was simply called "Set Me Free ~ Euro."

Lyrics[edit]

Japanese[edit]

太陽が 忘れない また朝だって
もしクラス中の誰もがネ
まぶしく映る夏休み *
メールの世界から飛び出す空へ
そこは伝説虹のガーデン
だからSet me free
旅は道連れ買ったり見たり
もっとSet me free
ブランドがみんなを待ってるDay Dream
アタシの瞳は点になる

森と古城のヨーロッパ
神秘さえモダンにステンドグラス織りなす
古に古に アア 生きている
ほんとの姿が見えてはこない
Invitation please
Doki Doki Doki
うさぎよあれがパリの灯だ

Romanized[edit]

Taiyou ga wasurenai mata asa datte
Moshi kurasu juu no daremo ga ne
Mabushiku utsuru natsuyasumi *
Meeru no kuni kara tobidasu sora e
Soko wa densetsu niji no gaaden
Dakara Set me free
Tabi wa michizure kattari mitari
Motto Set me free
Burando ga minna wo matteru Day dream
Atashi no hitomi wa ten ni naru

Mori to kojou no Yooroppa
Shinpi sae modan ni sutendo gurasu orinasu
Inishie ni inishie ni aa ikiteiru
Honto no sugata ga mieta wa konai
Invitation please
Doki Doki Doki
Usagi yo are ga Pari no hi da

English Translation[edit]

It's another morning, even the sun can't forget
If everyone was through with class
They would reflect a bright summer vacation *
Due to the world's mail, fly out of the sky
There is the rainbow garden of legend That's why, Set Me Free
Journeys are for fellow travelers, bartering and seeing
Once more, Set Me Free
Everyone's waiting for brand products, it's our Day dream
My pupil becomes a point

The forests and castles of Europe
Even mysterious of the modern age interweave into stained glass
Antiquity, into antiquity, aah, this is living
We can't see the true form
Invitation please
My heart is thumping
Usagi! The lights of Paris are overhead


* When the song was performed in Kessen / Transylvania no Mori (Kaiteiban) - Saikyou no Kataki Dark Cain no Nazo, this word was changed to "冬休み" (fuyuyasumi; meaning "winter holiday")