Talk:Sabão Spray

From WikiMoon
Jump to: navigation, search

Uh oh. I already started this one over at Shabon Spray... >.> Dooky 08:31, 7 June 2006 (MST)

I'll merge them, yours has better text but this is the more correct title. GracieLizzie 08:40, 7 June 2006 (MST)
Well, fair enough. I used Shabon instead of Sabao because it was a more common rendering (and strictly speaking there's nothing incorrect about it, it's just a more direct romanisation). But if people want to use this spelling, be my guest ^_^ As long as we have a redirect from Shabon it shouldn't be a problem. Dooky 08:49, 7 June 2006 (MST)
I prefer to use the words I believe Naoko intended. Like Violon and Seiren. GracieLizzie 09:03, 7 June 2006 (MST)

Should Sabao Spray also redirect to this article? Not everyone knows how to type out accent marks. WaterKnight 18:40, 22 December 2007 (MST)

Feel free to do it. Kerochan no Miko 18:50, 22 December 2007 (MST)

GracieLizzie, the voice actress says "Shabon." Shabon is Japanese for bubble. With the phrase rendered entirely in English, it's "Bubble Spray". And what is the attack? A spray of bubbles. Your justification looks pretty thin. ZeldaTheSwordsman 06:11, 12 November 2010 (MST)

No, the voice actress says シャボン. The dictionary says that means "soap" and comes from the Portuguese word for "soap" which is "sabão," which is pronounced similar to "shabon" (as other languages->Japanese often have transliteration differences due to differing alphabets). QED. Kerochan no Miko 07:19, 12 November 2010 (MST)
Nakayoshi Animmanga Vol. 9 cover using Sabão Spray -> [1]. Just in case anyone wanted to see the concrete proof ;) -CorzaMoon (talk) 01:36, 26 November 2019 (EST)

Trivia[edit]

I think the contributor is trying to say that this was subbed as "Bubble Spray" on the ADV DVDs. Which it was, but I'm not sure how relevant that is. dooky 08:14, 30 April 2007 (MST)

Savon (French word for soap)[edit]

Actually, I think "Shabon" is the Japanese pronunciation for "savon", the French word for soap. Because in Japanese, the "v" sound is often translated to "b" sound. Examples: Vancouver is "バンクーバー (Banku-ba-)", Valentine's Day is "バレンタインデー (Barentain de-)", Oliver is "オリバー (Oriba-), even Venus can sometimes be written as "ビーナス (Bi-nasu)" in Japanese (that's why people often comment hearing the senshi saying "p3nis" when they call Venus). Therefore, the "bo" sound in "shabon" can be seen as a translated pronunciation of "vo". With the "n" sound at the end of "shabon", it is much more likely that "shabon" is, in fact, the French word "savon" as opposed to the Portuguese word "sabao". Just my thoughts. :) (This unsigned comment was left by Colewy, 22 August 2011)

Logical, yet doubtful, considering that at least one Japanese source actually spells it as "Sabão Spray" in Latin letters... yes, that source did mangle a couple of other foreign words, but going from シャボン to Sabão by mistake would take some extra creativity, I think... --YnK 09:56, 22 August 2011 (MST)
Also, as noted above, "sabão" is a known loan word from Portuguese. As far as I know there isn't a large influence on Japanese from the French language, but there are several Portuguese-influenced words. (And if someone were to write "savon" in kana I would expect them to write サボン and not シャボン.) Kerochan no Miko 10:15, 22 August 2011 (MST)
I must agree with Kerochan no Miko. It is true. - JMF 21:33, 22 August 2011 (MST)
Actually, the French language has a very notable influence on the Japanese language (pan for example), in particular the Sailor Moon series (Esmeraude/La Fatalite Sei Senshi). Shabon, however has been recorded as an approximation of the Portugese word "sabão", it is more common for non-modern every day items to be loanwords from Portugese than French. Cartwheelingfiesta 20:55, 22 August 2011 (MST)
"Pan" is also a Portuguese loan word. Kerochan no Miko 22:47, 22 August 2011 (MST)
oops Cartwheelingfiesta 02:18, 23 August 2011 (MST)
Then words that are french loandwords would include "プロフィール" like in "Rashiku" Ikimasho, Choux Cream Sundae/Supreme Thunder and "piero" as in Bipierrot. Cartwheelingfiesta 02:25, 23 August 2011 (MST)

You should know that actually most of the cosmetic words are french. Because it's cultural to speak french when it's about fashion, cosmetic, cooking... It sound rather "chic". I don't know why a portuguese word was put in a japanese anime, it's a nonsese. It's Savon Spray. Furthermore the soap industry was developed in France, so stop your saboa spray and turn into Savon Spray

http://www.excite.co.jp/world/ej_dictionary/NEW_EJJE/ITEM-61655-646/%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%83%9C%E3%83%B3/?search=%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%83%9C%E3%83%B3&match=beginswith --210 (talk) 08:52, 4 July 2014 (MST)

Effects[edit]

Known and obvious effects are the visibility/fog and lowering the temperature. I remember it negating fire attacks (because cold vs fire) but unless there was something more specific I'd say "allowing anyone under mind control to slip into a comatose state" is a personal interpretation of visuals and not canon. Kerochan no Miko 07:47, 30 November 2012 (MST)

I believe that this ability can lower the temperature incredibly, not just a few degrees. In episode 45, Mercury cooled down a wave of molten lava in seconds with her bubbles. That leads me to think that the initial monsters and enemies could be adversely affected by the cold, as Garoben was in Mercury's debut. The extreme chill could likely snap the concentration of the person using mind control, releasing it's subjects from their mental hold. Rather than being in a comatose state, they're all simply unconscious and back to normal. As the enemies became stronger, the cold was no longer effective at all.Saintvlas22 04:01, 3 April 2013 (MST)