Difference between revisions of "Talk:Hissatsu Love-Me Moon Chain"

From WikiMoon
Jump to: navigation, search
 
Line 1: Line 1:
 
How come the "の乱れ撃" ''[[Furious Random Crescent Beam Shots]]'' is translated but the "必殺" of  ''Hissatsu Love-Me Moon Chain'' isn't? Also come to think of it, is there a reason ''Furious Random Crescent Beam Shots''  is translated that way instead of, say, ''Crescent Beam Disorder Attack''? [[User:GracieLizzie|GracieLizzie]] 07:39, 18 July 2006 (MST)
 
How come the "の乱れ撃" ''[[Furious Random Crescent Beam Shots]]'' is translated but the "必殺" of  ''Hissatsu Love-Me Moon Chain'' isn't? Also come to think of it, is there a reason ''Furious Random Crescent Beam Shots''  is translated that way instead of, say, ''Crescent Beam Disorder Attack''? [[User:GracieLizzie|GracieLizzie]] 07:39, 18 July 2006 (MST)
 +
:Hmm. I tend to prefer leaving attacks untranslated, and I suppose we should fix a standard for these things. Right now I'm trying to plough my way through the Amazoness Quartet's various "Tama" attacks from the anime, some of which are translated in subtitles, while others aren't. If anyone can help me with "Tamasaki", let me know >.> [[User:Dooky|dooky]] 08:08, 18 July 2006 (MST)

Revision as of 11:08, 18 July 2006

How come the "の乱れ撃" Furious Random Crescent Beam Shots is translated but the "必殺" of Hissatsu Love-Me Moon Chain isn't? Also come to think of it, is there a reason Furious Random Crescent Beam Shots is translated that way instead of, say, Crescent Beam Disorder Attack? GracieLizzie 07:39, 18 July 2006 (MST)

Hmm. I tend to prefer leaving attacks untranslated, and I suppose we should fix a standard for these things. Right now I'm trying to plough my way through the Amazoness Quartet's various "Tama" attacks from the anime, some of which are translated in subtitles, while others aren't. If anyone can help me with "Tamasaki", let me know >.> dooky 08:08, 18 July 2006 (MST)