Talk:Sailor Moon (Spanish theme song)

From WikiMoon
Jump to: navigation, search

Theme song[edit]

I wasn't complaining about the translation, I think is good. Too bad I don't dispose of more information about singers, songwriters, etc... But I remember that this version of the song was mainly used in the first season, but in R, S, and SuperS I'm pretty sure the song was only used in the first two or three episodes, then changed back to Moonlight Densetsu for some reason. I'm going to check it and I'll tell you later, Kerochan.--Silver 17 13:58, 3 August 2009 (MST)


Oh, and about the translation (I've just checked it) and I think E. Knight disagree with it in parts like this one:

No imaginé encontrarme contigo/I don't believe I can be with you Literal Spanish: "No creo que pueda estar contigo" It's not the same, but I think it's right (Your translation not mine!!) because the point of the translation is to adapt the Spanish lyrics into a proper English.

Also, I've always translaed "genial" as great or cool instead of wonderful, which in Spanish translates as "maravilloso" (wonderful, gorgeous)--Silver 17 14:20, 3 August 2009 (MST)

The thing is, we're talking about connotations of words that don't quite match in the two languages. "Imaginar" is a cognate of "imagine" but at the same time I wouldn't usually say, in English, "I can't imagine I could be with you" in this context because it sounds...awkward. And considering that before I changed it, it was the extremely inaccurate/grammatically incorrect "I don't thought I would find you" I figured this was better.
And again, with "genial," this is a song lyric. It's supposed to sound at least somewhat poetic, and given that "great" and "cool" sound slangy and informal, I wanted to avoid them. Literal translations aren't necessarily the best translations when it comes to something like this - what you want it something that conveys the same idea. "Wonderful" isn't exactly perfect, either, but it was the best thing I could come up with at the time. If you have a better suggestion, please make it. Kerochan no Miko 14:51, 3 August 2009 (MST)
That's what I meant. And no, I have no suggestions because as I said I think it's perfect as it is now. When I created that page I translated the song word by word but I wasn't sure if it was going to be okay, so thank you for edit it. Honestly, when you have to translate something from a laguage (like Spanish) to another (like English) I think the best way to do it is to have two native/competent speakers of each language to adapt it in a way which works for the two languages. As we have just done ^^
Buenas noches--Silver 17 15:16, 3 August 2009 (MST)
Hi there everyone. Well, besides that sentence (which I think it's a nice translation anyway) I found other sentences I would have transalted in different ways. I'm not saying they are wrong, just that I think they could be translated differently. I never thought about changing it, but now that there is some debate here, I'll add my suggestions ^^ (I'm not english native, of course, so correct me if I'm wrong about the use of any word or expression ^^). See:
"que hace brotar mi soledad / That makes my loneliness grow". In the Spanish version, it means that the loniless appears, not that it grows, so I would have used Sproud.
"Si miro el brillo de las estrellas, Es porque busco nuestro destino" / "When I look at the brightness of the stars, I'm searching for our fate"
I would have ketp the conditional, because it's giving an explanation about why she's looking at the stars (in spanish), so I would have used "if I'm looking at the bightness of the stars, it's because I'm searching for your fate".
About "great", I think that "genial" was merely used to rhyme, but I think that "wonderful" is the real sense of the sentence, but it didn't rhyme, lol.
As I said, I am not suggesting to change it, those are just the way I would have translated it ^^. E.Knight 20:17, 5 August 2009 (MST)
Okay, point by point:
"Sproud" isn't a word, so I'm guessing you mean "sprout"? If so, that's definitely not a word I would use here, because loneliness doesn't "sprout." It also sounds, uh, weird. I was going for the whole rain-makes-flowers-grow thing there, but I see what you mean - I'll think about it.
Now that I look back on that one I'm not sure why I took away the conditional. I'll change that line.
And that part does make sense in the context. ^^ Kerochan no Miko 11:27, 5 August 2009 (MST)


I translated "brotar" as "grow" (crecer) because "sprout" doesn't make sense for me in this context (all the meanings are related to plants, so...). But in Spanish "brotar" can be used in poesy (not in regular talk) as a synonym for "appear, grow" and is specially used to describe emotions, specifically for feelings of love or sorrow. But that's not the case in English, I believe, so I think "grow" is fine.--Silver 17 11:46, 5 August 2009 (MST)